Apr 25, 2013

Bất giác nữ đầu bạch

Tác giả Nguyễn Giác Hải 阮覺海

不覺女頭白
不覺女頭白
報爾作者識
若問佛境界
龍門遭點額

Bt giác n đu bch 
Báo nhĩ tác gi th
Nhược vn Pht cnh gi
Long môn to đim ngch.

Dịch nghĩa: 
Ai biết má đào mà bạc tóc 
Nào ai biết rằng trong cô gái trẻ trung đã thấy mái đầu bạc, 
Nói cho người học đạo hiểu; 
Nếu cứ lo tìm hỏi đâu là cõi Phật, 
Thì cũng như cá chép nhảy thi ở Long Môn bị chấm trán mà thôi.

Dịch thơ: 
Ai biết má đào mà bạc tóc, 
Khuyên người cầu học hiểu cho sâu; 
Ví như cõi Phật hoài công hỏi, 
Cá vượt Long Môn bị điểm đầu. 
                             Huệ Chi - Băng Thanh 

II 
Má đào ai biết bạc đầu, 
Khuyên người cầu học hiểu sâu khỏi nhầm; 
Lo tìm cõi Phật mênh mông, 
Ví như cá nhảy Long Môn chấm đầu! 
                                                            Đỗ Quang Liên


Chú thích: 
Giác Hải người Hải Thanh, cùng quê Không Lộ, tu ở chùa Hà Trạch. Ông là thế hệ thứ 10 dòng Thiền Quan Bích. Được vua Lý Nhân Tông xem như bậc thầy. 
Sách Thủy Kinh Chú: cứ tháng ba, cá về Long Môn nhảy thi, được thì hóa rồng, không qua thì bị chấm trán trở về.


No comments:

Post a Comment