不覺女頭白
不覺女頭白
報爾作者識
若問佛境界
龍門遭點額
Bất
giác nữ đầu bạch
Báo nhĩ tác giả thức
Nhược vấn Phật cảnh giới
Long môn tạo điểm ngạch.
Dịch nghĩa:
Ai biết má đào mà bạc tóc
Nào ai biết rằng trong
cô gái trẻ trung đã thấy mái đầu bạc,
Nói cho người học đạo hiểu;
Nếu cứ lo tìm
hỏi đâu là cõi Phật,
Thì cũng như cá chép nhảy thi ở Long Môn bị chấm trán mà
thôi.
Dịch thơ:
I
Ai biết má đào mà bạc tóc,
Khuyên người cầu học
hiểu cho sâu;
Ví như cõi Phật hoài công hỏi,
Cá vượt Long Môn bị điểm đầu.
Huệ
Chi - Băng Thanh
II
Má đào ai biết bạc đầu,
Khuyên người cầu học hiểu sâu khỏi
nhầm;
Lo tìm cõi Phật mênh mông,
Ví như cá nhảy Long Môn chấm đầu!
Đỗ Quang
Liên
Chú thích:
Giác Hải người Hải Thanh, cùng quê Không Lộ, tu ở
chùa Hà Trạch. Ông là thế hệ thứ 10 dòng Thiền Quan Bích. Được vua Lý Nhân Tông
xem như bậc thầy.
Sách Thủy Kinh Chú: cứ tháng ba, cá về Long Môn nhảy thi, được
thì hóa rồng, không qua thì bị chấm trán trở về.
No comments:
Post a Comment