Aug 31, 2015

Hạ châu tạp ký kỳ nhất



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

下賀洲雜記其一
江海推移勢莫回
伊川野祭使人哀
自從漢馬通西氣
誰障狂波萬里來

Giang hải thôi di thế mạc hồi
Y xuyên dã đế sử nhân ai
Tự tòng hán mã thông tây khí
Thùy chướng cuồng ba vạn lý lai

Dịch nghĩa: Tạp ký đi Hạ Châu (Bài 1) 

Sông biển xô đẩy thế không quay về được, 
Buổi tế ở ngoài trời bên sông ấy khiến người ta buồn; 
Từ khi đeo ngựa Hán đi qua phía Tây, 
Ai ngăn sóng dữ muôn dặm dồn lại.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên

Biển sông đẩy tới chẳng sao lùi, 
Cúng lễ sông kia khiến ngậm ngùi; 
Từ lúc sang Tây theo ngựa Hán, 
Muôn trùng sóng dữ khó xô lui. 

II 
Biển trời xô đẩy khó lui, 
Bên sông buổi tế ngậm ngùi lòng ai; 
Từ theo ngựa Hán qua Tây, 
Ai ngăn muôn dặm ngập đầy phong ba.





Chú thích: 
Ngựa Hán: Tác giả ý chỉ thuyền đi trên biển cảm giác như cưỡi ngựa, vả lại đời Hán thường đi xứ bằng ngựa, sang Hung Nô cũng đi về phía Tây.






Aug 28, 2015

600. Hương Giang tạp vịnh



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

香江雜詠
一帶沿江甲第雄
五軍開府照西東
榮枯四十餘年事
只有荷花似舊紅

Nhất đới duyên giang giáp đệ hùng
Ngũ quân khai phủ chiếu tây đông
Vinh khô tứ thập dư niêm sự
Chỉ hữu là hoa tự cựu hồng

Dịch nghĩa: Vịnh Sông Hương 

Suốt một giải bờ sông (lâu đài) hoành tráng bậc nhất,
Năm quân dựng đồn lũy (công thị) khắp Tây Đông;
Chuyện lúc thịnh, lúc suy, song hơn bốn mươi năm,
Chỉ có hoa sen là vẫn đỏ như cũ.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Bậc nhất oai hùng trải dọc sông, 
Năm quân dinh lũy rọi Tây Đông; 
Thịnh, suy đời bốn mươi năm lẻ, 
Như cũ, riêng sen vẫn thắm hồng. 

II 
Oai hùng bậc nhất bên sông, 
Năm quân dinh lũy Tây Đông soi hình; 
Bốn mươi năm lẻ bại, thành, 
Như xưa, sen vẫn riêng mình hồng tươi.





Aug 27, 2015

Trào chiết tí Phật



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

嘲折臂佛
誰謂金剛不壞身
我觀還視折肱人
此身不度何身度
獻果僧終誤爾頻

Thùy vị kim cương bất hoại thân
Ngã quan hoàn thị chiết quăng nhân
Thử thân bất độ hà thân độ
Hiến quả tăng chung ngộ nhĩ tần

Dịch nghĩa: Nhạo Phật gẫy tay 

Ai bảo Phật bà là kim cương, thân không bao giờ nát, 
Ta nhìn thấy vẫn có Phật gẫy tay,
Thân mình chẳng giúp được còn hòng giúp ai,
Dâng quả, chung quy nhà sư thường làm mê hoặc người.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên

Ai bảo kim cương không thể nát, 
Ta trông có Phật gẫy rời tay; 
Thân mình không độ, độ ai được, 
Dâng cúng, Sư luôn huyễn hoặc người. 

II 
Ai rằng: chẳng nát kim cương, 
Ta nhìn Phật cũng bình thường gẫy tay; 
Độ mình chẳng nổi, độ ai? 
Cúng giàng, Sư huyễn hoặc người bấy lâu.





Aug 26, 2015

Đoàn tính bình nhân lai úy vấn tẩu bút đáp tặng



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

段併伻人來慰問走筆答贈
一封新茗數行書
迢遞因人寄謫居
報道先生猶健在
南窗雲月笑談餘

Nhất phong tân mính sổ hàng thư
Thiều đệ nhân nhân ký trích cư
Báo đạo tiên sinh do kiện tại
Nam song vân nguyệt tiếu đàm dư

Dịch nghĩa: Người giúp việc là Đoàn Tính đến thăm, viết nhanh đáp tặng 

Một bao chè mới, mấy dòng chữ,
Nơi xa xôi nhân có người cho kẻ bị đầy ải;
Báo cho biết là thầy còn đang khỏe,
Thừa sức cười nói gió mây bên của sổ phía Nam.

Dịch thơ: 

Một bọc chè xanh, chữ mấy dòng, 
Xa xôi tiện gửi kẻ long đong;
Báo tin sức khỏe thầy còn tốt,
Cười nói mây trăng vẫn thỏa lòng.
                                   Thái Trọng Lai 

II 
Bao chè, dòng chữ thay lời,
Xa xôi tiện gửi cho người long đong;
Nói thầy vẫn khỏe bình thường, 
Bên song cười nói mây trăng thỏa tình. 
                                            Đỗ Quang Liên 
 




Aug 25, 2015

Đoan công phế kiều



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

端公廢橋
堤下殘江有斷橋
行人指點認前朝
古來蕪沒知何極
岸草無名獨自嬌

Đê hạ tàn giang hữu đoạn kiều 
Hành nhân chỉ điểm nhận tiền triều 
Cổ lai vu một tri hà cực 
Ngạn thảo vô danh độc tự kiều

Dịch nghĩa: Chiếc cầu bỏ của Đoan Công 

Đoạn sông lấp dưới chân đê có chiếc cầu gẫy, 
Người đi đường chỉ cho, nên nhận ra triều đại trước; 
Xưa nay cảnh hoang vu chìm lắng đâu biết hết, 
Cỏ dại bên bờ một mình tự tươi mát, thướt tha.

Dịch thơ: 

Dưới đê sông lấp cây cầu gẫy, 
Khách chỉ cho hay dấu cựu triều; 
Tự cổ phế hoang không kể xiết, 
Bờ sông cỏ dại vẫn yêu kiều. 
                              Ngô Linh Ngọc 

II 
Cầu gẫy sông lấp dưới đê, 
Người đi chỉ biết dấu đây cựu triều, 
Xưa nay phế hoang bao nhiêu, 
Bờ sông cỏ vẫn yêu kiều thướt tha.  
                                      Đỗ Quang Liên