Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
端公廢橋
堤下殘江有斷橋
行人指點認前朝
古來蕪沒知何極
岸草無名獨自嬌
Đê hạ tàn giang hữu đoạn kiều
Hành nhân chỉ điểm nhận tiền
triều
Cổ lai vu một tri hà cực
Ngạn thảo vô danh độc tự kiều
Dịch nghĩa: Chiếc cầu
bỏ của Đoan Công
Đoạn sông lấp dưới chân đê có chiếc cầu gẫy,
Người đi đường
chỉ cho, nên nhận ra triều đại trước;
Xưa nay cảnh hoang vu chìm lắng đâu biết
hết,
Cỏ dại bên bờ một mình tự tươi mát, thướt tha.
Dịch thơ:
I
Dưới đê sông lấp cây cầu gẫy,
Khách chỉ cho hay
dấu cựu triều;
Tự cổ phế hoang không kể xiết,
Bờ sông cỏ dại vẫn yêu kiều.
Ngô
Linh Ngọc
II
Cầu gẫy sông lấp dưới đê,
Người đi chỉ biết dấu đây cựu triều,
Xưa
nay phế hoang bao nhiêu,
Bờ sông cỏ vẫn yêu kiều thướt tha.
Đỗ Quang Liên
No comments:
Post a Comment