Aug 25, 2015

Đoan công phế kiều



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

端公廢橋
堤下殘江有斷橋
行人指點認前朝
古來蕪沒知何極
岸草無名獨自嬌

Đê hạ tàn giang hữu đoạn kiều 
Hành nhân chỉ điểm nhận tiền triều 
Cổ lai vu một tri hà cực 
Ngạn thảo vô danh độc tự kiều

Dịch nghĩa: Chiếc cầu bỏ của Đoan Công 

Đoạn sông lấp dưới chân đê có chiếc cầu gẫy, 
Người đi đường chỉ cho, nên nhận ra triều đại trước; 
Xưa nay cảnh hoang vu chìm lắng đâu biết hết, 
Cỏ dại bên bờ một mình tự tươi mát, thướt tha.

Dịch thơ: 

Dưới đê sông lấp cây cầu gẫy, 
Khách chỉ cho hay dấu cựu triều; 
Tự cổ phế hoang không kể xiết, 
Bờ sông cỏ dại vẫn yêu kiều. 
                              Ngô Linh Ngọc 

II 
Cầu gẫy sông lấp dưới đê, 
Người đi chỉ biết dấu đây cựu triều, 
Xưa nay phế hoang bao nhiêu, 
Bờ sông cỏ vẫn yêu kiều thướt tha.  
                                      Đỗ Quang Liên





No comments:

Post a Comment