Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
鄧春梦舘
一碗椒漿薦古神
鄧郎去後滿游塵
諸君莫洩天庭事
熟看潢梁梦裡人
Nhất uyển tiêu tương tiến cổ thần
Đặng long khứ hậu mãn du
trần
Chư quân mạc tiết thiên đình sự
Thục khán hoàng lương mộng lý nhân
Dịch nghĩa: Quán mộng
xuân của chàng Đặng
Một bát Tiêu tương dâng lên vị cổ thần,
Chàng Đặng đi rồi
bụi bặm bám đầy;
Các ngài chớ tiết lộ chuyện Thiên đình,
Hãy ngẫm kỹ chuyện người
trong giấc mộng kê vàng.
Dịch thơ:
I
Nước “Tiêu” một bát tiến thần xưa,
Chàng Đặng
đi rồi ngập bụi nhơ;
Chuyện kín Thiên đình đừng tiết lộ,
“Kê vàng” ngẫm kỹ
khách trong mơ.
Ngô Linh Ngọc
II
Nước “Tiêu” một bát tiến thần,
Chàng Đặng đi khỏi bụi trần bao quanh;
Xin đừng lộ chuyện Thiên đình,
“Kê vàng” ngẫm kỹ hay
mình trong mơ.
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
Tiêu tương: Một loại nước Tương có dầm hồ tiêu để
cúng thần.
Giấc mộng kê vàng: Chuyện Trẩm trung ký, của Lý Bi đời Đường, kể Lư
Sinh trọ ở Hàm Đan được đạo sĩ Lã ông đưa cho chiếc gối, Lư Sinh gối đầu lên ngủ,
lúc đó chủ quán đang nấu nồi kê vàng. Sinh mơ thấy kết hôn với con gái họ Thôi
xinh đẹp, giầu có rồi đỗ Tiến sĩ, làm Tiết độ sứ, đánh giặc có công, được làm thừa
tướng 10 năm, 5 con đều làm quan, cháu trên 10 đứa, sinh sống quá 80 tuổi thì mất.
Tỉnh dậy rồi nồi kê còn chưa chín. Sinh hỏi: “Ta nằm mộng chăng?” Đạo sĩ cười
nói: “Việc đời cũng giống như thế”.
No comments:
Post a Comment