Aug 31, 2015

Hạ châu tạp ký kỳ nhất



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

下賀洲雜記其一
江海推移勢莫回
伊川野祭使人哀
自從漢馬通西氣
誰障狂波萬里來

Giang hải thôi di thế mạc hồi
Y xuyên dã đế sử nhân ai
Tự tòng hán mã thông tây khí
Thùy chướng cuồng ba vạn lý lai

Dịch nghĩa: Tạp ký đi Hạ Châu (Bài 1) 

Sông biển xô đẩy thế không quay về được, 
Buổi tế ở ngoài trời bên sông ấy khiến người ta buồn; 
Từ khi đeo ngựa Hán đi qua phía Tây, 
Ai ngăn sóng dữ muôn dặm dồn lại.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên

Biển sông đẩy tới chẳng sao lùi, 
Cúng lễ sông kia khiến ngậm ngùi; 
Từ lúc sang Tây theo ngựa Hán, 
Muôn trùng sóng dữ khó xô lui. 

II 
Biển trời xô đẩy khó lui, 
Bên sông buổi tế ngậm ngùi lòng ai; 
Từ theo ngựa Hán qua Tây, 
Ai ngăn muôn dặm ngập đầy phong ba.





Chú thích: 
Ngựa Hán: Tác giả ý chỉ thuyền đi trên biển cảm giác như cưỡi ngựa, vả lại đời Hán thường đi xứ bằng ngựa, sang Hung Nô cũng đi về phía Tây.






No comments:

Post a Comment