Oct 31, 2014

Đề đạo nhân vân thủy cư kì thập bát



Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗

題道人雲水居其十八
玩水娛雲興未闌
四方無數好青山
参差歸鳥日將夕
時有吟翁獨騎還
Ngoạn thủy ngu vân hứng vị lan 
Tứ phương vô số hảo thanh san 
Sâm si quy điểu nhật tương tịch 
Thời hữu ngâm ông độc kỵ hoàn

Dịch nghĩa:  
Đề nơi ở chốn mây nước của Đạo sĩ (bài 18)  
Vui cảnh nước mây, hứng thú chưa tàn, 
Bốn bề vô số non xanh tươi đẹp; 
Mặt trời sắp lặn, thấp thoáng cánh chim bay về tổ, 
Lúc ấy chỉ có một mình nhà thơ cưỡi ngựa quay về.

Dịch thơ: 

Vui chơi non nước hứng say sưa, 
Bốn bề rừng xanh đẹp dễ ưa; 
Chiều xuống, chim ngàn bay thấp thoáng, 
Nhà thơ giục ngựa bước quay về. 
                                                          Mai Hải 

II 
Vui chơi mây nước say sưa, 
Biết bao non thắm dễ ưa bốn bề; 
Chiều hôm, thấp thoáng chim về, 
Nhà thơ quay ngựa nhẩn nha một mình. 
                                                Đỗ Quang Liên 




Oct 30, 2014

Đề đạo nhân vân thuỷ cư kỳ thập thất



Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
題道人雲水居其十七
暉暉朱日竹陰涼
三五蟬聲夏影長
一枕北窗塵梦斷
荷花輕起睡鴛鴦

Huy huy chu nhật trúc âm lương 
Tam ngũ thiền thanh hạ ảnh trường 
Nhất chẩm bắc song trần mộng đoạn 
Hà hoa khinh khởi thụy uyên ương

Dịch nghĩa:  
Đề nơi ở chốn mây nước của nhà đạo sĩ (bài 17)  
Bóng tre râm mát dưới mặt trời đỏ chói chang,  
Dăm ba tiếng ve vẳng giữa ngày hè dài;  
Bên cửa sổ phía Bắc đánh một giấc dứt mộng trần, 
Hoa sen khẽ lay động, đánh thức đôi uyên ương đang ngủ.

Dịch thơ:

Chang chang trời nắng bóng tre râm, 
Chầm chậm trưa hè ve cất ran; 
Khung cửa nằm ngơi, lìa mộng tục, 
Hoa sen lay động giấc uyên ương. 
                                                   Mai Hải 

II 
Nắng hồng có rợp bóng tre, 
Nhạc ve dăm tiếng cảnh hè dài thêm; 
Mộng trần tan dưới gối êm, 
Hoa sen lay thức uyên ương mặt hồ. 
                                                Đỗ Quang Liên 




Oct 29, 2014

Đề đạo nhân vân thủy cư kì thập lục



Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
題道人雲水居其十六
臺榭依稀夕照天
寒雲出岫翠綿綿
定知避地韜光客
冷看功名不值錢

Đài tạ y hi tịch chiếu thiên 
Hàn vân xuất tụ thúy miên miên 
Định tri tị địa thao quang khách
Lãnh khán công danh bất trị tiền

Dịch nghĩa:  
Đề nơi ở chốn mây nước của đạo sĩ (bài 16)  
Đài tạ thấp thoáng dưới bóng chiều tà, 
Mây lạnh trôi ra từ dãy núi xanh xa tít; 
Biết rõ đó là nơi ẩn tránh của người dấu tung tích, 
Coi rẻ công danh không đáng một đồng tiền.

Dịch thơ:

Đài tạ lưa thưa, trời bảng lảng, 
Mây tuôn rặng núi biếc triền miên; 
Ấy nơi ẩn dật người tài đấy, 
Coi áng công danh chẳng đáng tiền. 
                                             Lâm Giang 

II
Lưa thưa lầu gác bóng tà, 
Mây tuôn từ dãy núi mờ xa xanh; 
Nơi người ẩn tích mai danh, 
Coi khinh nhìn áng công danh lạnh lùng. 
                                                  Đỗ Quang Liên