Mar 31, 2015

Cổ ý



Tác giả: Phù Thúc Hoành 芙叔横
古意
苛葉綠如蓋
荷花紅似顏
思君未不見
池上空盤丸

Hà diệp lục như cái 
Hà hoa hồng tự nhan 
Tư quân vị bất kiến 
Trì thượng không bàn hoàn

Dịch nghĩa:  
Ý xưa 
Lá sen xanh như chiếc lọng, 
Bông sen hồng như gương mặt; 
Nhớ ai mà chưa được gặp, 
Trên bờ ai thơ thẩn hoài.

Dịch thơ: 

Lá sen xanh tựa lọng, 
Hoa đỏ như mặt người; 
Nhớ ai mà chẳng gặp, 
Bờ ao thơ thẩn hoài. 
                    Ngô Văn Phú 

II 
Lá sen xanh tựa lọng che, 
Bông sen hồng tựa mặt huê ưa nhìn; 
Nhớ mong mình chửa gặp mình, 
Bên ao luống những loanh quanh thẫn thờ. 
                                                         Đỗ Quang Liên





Chú thích: 
Ngô Thúc Hoành tên chữ là Nhiệm Nhân, người làng Phù Xá, huyện Kim Hoa (nay thuộc huyện Sóc Sơn, Hà Nội). Học vấn uyên thâm, nhưng không đi thi. Được làm Hàn lâm học sỹ, dạy Kinh Dịch ở Quốc Tử Giám. Vợ là bà Ngô Chi Lan.





Mar 27, 2015

520. Trương gia phố tức sự



Tác giả: Phùng Khắc Khoan 馮克寬
張家浦即事
寒墜時來曉晷多
好逢春日樹生花
纒鞍婦女奔如電
弄鉢闍黎轉似車

Hàn trụy thời lai hiểu quỹ đa 
Hảo phùng xuân nhật thụ sinh hoa
Triền yên phụ nữ bôn như điện 
Lộng bát xà lê chuyển tự xa

Dịch nghĩa:  
Đến phố Trương Gia tức sự 
Lúc rét lui, nhiều ánh mặt trời buổi sáng, 
May gặp ngày Xuân, cây nở hoa; 
Phụ nữ gắn chặt yên ngựa chạy như chớp 
Nhà sư cầm bát cũng chuyển như xe.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Rét lui ánh sớm trải chan hòa, 
Mừng gặp ngày Xuân cây trổ hoa; 
Trên ngựa, đàn bà phi tựa chớp, 
Bát nâng, sư sãi chuyển như xe. 

II 
Rét lui, nắng sớm đầy trời, 
Gặp Xuân, cây cối bời bời nở hoa; 
Trên yên, vun vút đàn bà, 
Bát nâng, sư bước, chân là xe lăn.






Mar 26, 2015

Trường an tảo triều hồi



Tác giả: Phùng Khắc Khoan 馮克寬
長安早朝回
銀爥朝天紫陌長
禁城曙色正蒼蒼
都人未識南來使
笑指那翁老更彊

Ngân chúc triêu thiên tử mạch trường 
Vinh thành thự sắc chính thương thương 
Đô nhân vị thành nam lai sứ 
Tiếu chỉ na ông lão cánh cường

Dịch nghĩa:  
Ở Trường An buổi chầu về sớm 
Trời buổi sớm đuốc bạc thắp dài lối đi vào cung, 
Ánh sáng ban mai ở Cấm thành đã rạng rỡ; 
Người Thành Đô chưa biết sứ thần phương Nam tới, 
Cười chỉ bảo ông này già nhưng khỏe.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Đuốc bạc ban mai dọc Tử thành, 
Kinh đô buổi sớm sáng thanh thanh; 
Mọi người chưa biết là Nam sứ, 
Cười chỉ ông già dáng khỏe nhanh.

II
Sớm mai đuốc sáng lối dài,
Cấm thành khắp chốn rạng tươi ánh ngày;
Sứ Nam, nào có ai hay,
Họ cười, chỉ cụ già này khỏe sao!





Mar 25, 2015

Đáo hội đồng quán kiến trình phó sứ



Tác giả: Phùng Khắc Khoan 馮克寬
到會仝觀見程副使
豪傑人知豪傑人
纔相見似旧相親
北南兼愛皇王德
願骵仁同一視仁

Hào kiệt nhân tri hào kiệt nhân 
Tài tương kiến tự cựu tương thân 
Bắc nam kiêm ái hoàng vương đức 
Nguyện thể nhân đồng nhất thị nhân

Dịch nghĩa:  
Đến quán Hội Đồng gặp Phó sứ họ Trình 
Người hào kiệt biết người hào kiệt,
Mới gặp nhau mà như thân nhau từ trước; 
Bắc Nam đều mến ân đức nhà vua, 
Mong rằng chất nhân nghĩa cùng chung sống nhân nghĩa.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Cùng là hào kiệt hiểu nhau dễ, 
Mới gặp mà như trước đã thân; 
Nam Bắc thấm nhuần ơn Thánh đức, 
Chất Nhân cùng sống mọi miền Nhân. 

II 
Cùng là hào kiệt hiểu nhau, 
Mới vừa gặp mặt tựa hầu thân quen; 
Bắc Nam mến đức Thánh quân, 
Thể Nhân chung sống với Nhân mọi miền.





Mar 24, 2015

Đề cao tổ miếu



Tác giả: Phùng Khắc Khoan 馮克寬
題高祖廟
遭際風雲千載會
經營基業五年成
古來天下歸仁者
角力初非與項爭

Tao tế phong vân thiên tải hội 
Kinh doanh cơ nghiệp ngũ niên thành 
Cổ lai thiên hạ quy nhân giả 
Giác lực sơ phi dữ hạng tranh

Dịch nghĩa:  
Đề miếu Cao Tổ 
Gió mây gặp gỡ, hội tốt nghìn năm, 
Tạo dựng cơ nghiệp, chỉ năm năm là thành; 
Xưa nay thiên hạ đều đi theo người có nhân đức, 
Đấu sức lúc đầu, không phải bằng Hạng Võ.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

I
Mây gió ngàn năm may hội tốt, 
Năm năm cơ nghiệp tạo thành mau; 
Xưa nay thiên hạ, người Nhân thắng, 
Đấu sức ban đầu vượt Hạng đâu! 

II 
Nghìn năm gặp hội gió mây, 
Năm năm cơ nghiệp dựng xây hoàn thành; 
Trước nay nước thuộc người Nhân, 
Ban đầu cùng Hạng đua tranh hơn gì!