Tác giả: Phùng Khắc
Khoan 馮克寬
題高祖廟
遭際風雲千載會
經營基業五年成
古來天下歸仁者
角力初非與項爭
Tao tế phong vân
thiên tải hội
Kinh doanh cơ nghiệp ngũ niên thành
Cổ lai thiên hạ quy nhân giả
Giác lực sơ phi dữ hạng tranh
Dịch nghĩa:
Đề miếu Cao Tổ
Gió mây gặp gỡ, hội tốt
nghìn năm,
Tạo dựng cơ nghiệp, chỉ năm năm là thành;
Xưa nay thiên hạ đều đi
theo người có nhân đức,
Đấu sức lúc đầu, không phải bằng Hạng Võ.
Dịch thơ: Đỗ Quang
Liên
I
Mây gió ngàn năm may hội tốt,
Năm năm cơ nghiệp tạo thành mau;
Xưa nay
thiên hạ, người Nhân thắng,
Đấu sức ban đầu vượt Hạng đâu!
II
Nghìn năm gặp hội
gió mây,
Năm năm cơ nghiệp dựng xây hoàn thành;
Trước nay nước thuộc người
Nhân,
Ban đầu cùng Hạng đua tranh hơn gì!
No comments:
Post a Comment