Tác giả: Phùng Khắc
Khoan 馮克寬
答携酒乞詩
詩興濃於酒興濃
一篇詩當酒千鐘
詩成酒醉功收了
酒帝詩王各就封
Thi hứng nùng ư tửu hứng nùng
Nhất thiên thi đáng tửu thiên chung
Thi thành tửu túy công thu liễu
Tửu đế thi vương các tựu phong
Dịch nghĩa: Đáp lời
người mang rượu đến xin thơ
Hứng thơ nồng đượm hơn hứng rượu,
Một bài thơ
đáng nghìn chén rượu;
Thơ làm xong, rượu uống say đầy đủ cả,
Rượu là Đế, thơ là
Vương, đều được phong.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Thơ hứng còn hơn rượu hứng nồng,
Một
bài thơ đáng rượu ngàn chung;
Xong thơ, say rượu thành công cả,
Tửu Đế, thi
Vương, đáng được phong.
II
Hứng thơ hơn hứng rượu nhiều,
Một bài thơ đáng bao
nhiêu rượu nồng;
Thơ xong, rượu khướt thu công,
Thơ Vương, rượu Đế, đáng phong
tức thì.
No comments:
Post a Comment