Mar 5, 2015

Đáp huề tửu khất thi



Tác giả: Phùng Khắc Khoan 馮克寬
答携酒乞詩
詩興濃於酒興濃
一篇詩當酒千鐘
詩成酒醉功收了
酒帝詩王各就封

Thi hứng nùng ư tửu hứng nùng 
Nhất thiên thi đáng tửu thiên chung 
Thi thành tửu túy công thu liễu 
Tửu đế thi vương các tựu phong

Dịch nghĩa: Đáp lời người mang rượu đến xin thơ 
Hứng thơ nồng đượm hơn hứng rượu, 
Một bài thơ đáng nghìn chén rượu; 
Thơ làm xong, rượu uống say đầy đủ cả, 
Rượu là Đế, thơ là Vương, đều được phong.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên

Thơ hứng còn hơn rượu hứng nồng,
Một bài thơ đáng rượu ngàn chung; 
Xong thơ, say rượu thành công cả, 
Tửu Đế, thi Vương, đáng được phong. 

II 
Hứng thơ hơn hứng rượu nhiều, 
Một bài thơ đáng bao nhiêu rượu nồng; 
Thơ xong, rượu khướt thu công, 
Thơ Vương, rượu Đế, đáng phong tức thì.





No comments:

Post a Comment