Tác giả: Phùng Khắc
Khoan 馮克寬
題昭烈廟
一時英傑收爲用
三百基圖危復安
向使天心猶祚漢
沼吳墟魏又何難
Nhất thì anh kiệt thu vi dung
Tam bách cơ đồ nguy phục an
Hướng
sử thiên tâm do tộ hán
Chiểu ngô khư ngụy hựu hà nan
Dịch nghĩa:
Đề miếu
Chiêu Liệt
Một thời anh kiệt được thu dụng,
Cơ đồ ba trăm năm đang nguy trở
lại an;
Nếu lòng trời còn giúp nhà Hán,
Thì việc lấp Ngụy, dìm Ngô đâu có khó
khăn.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Anh kiệt thời nao thỏa vẫy vùng,
Trăm năm cơ nghiệp lại hưng an;
Lòng trời nếu giúp ngôi nhà Hán,
Lấp Ngụy, dìm
Ngô chẳng khó khăn.
II
Thu dùng anh kiệt một thời,
Ba trăm năm, nước nguy rồi lại
an;
Trời còn để Hán chăn dân,
Dìm Ngô, lấp Ngụy khó khăn nỗi gì!
No comments:
Post a Comment