Feb 29, 2016

Dục bàn thạch kính



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

欲盤石徑
朝登橫山立
暮下盤徑欲
擕手两片石
江山不盈掬

Triêu đăng hoành sơn lập 
Mộ há bàn kính dục 
Huề thủ lưỡng phiến thạch 
Giang sơn bất doanh cúc

Dịch nghĩa: Tắm ở khe Bàn Thạch  

Sớm lên đứng trên núi Hoành Sơn,
Chiều xuống tắm ở khe Bàn Thạch;
Cầm trong tay hai nơi hai mảnh đá,
Cả non sông không đầy một vốc tay.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Sáng lên Hoành Sơn đứng, 
Chiều xuống Bàn Thạch tắm; 
Tay cầm hai mảnh đá, 
Núi sông không đầy nắm! 

II 
Sáng lên đứng núi Hoành Sơn, 
Chiều hôm lại xuống khe Bàn tắm bơi; 
Cầm hai mảnh đá hai nơi, 
Giang sơn thu gọn không đầy vốc tay!





Chú thích: 
Có thể chữ là tay, không phải là lấy




Feb 26, 2016

Bạc vãn tuý quy



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

薄晚醉歸
酩酊歸來不用扶
一江煙竹正模糊
喃喃自與蓮花說
可得紅如酒面無

Mính đính quy lai bất dụng phù
Nhất giang yên trúc chính mô hồ
Nam nam tự giữ liên hoa thuyết
Khả đắc hồng như tửu diện vô

Dịch nghĩa: Sẩm tối, say trở về  

Say mèm, đi về không cần người đỡ,
Cả dải sông, khói và trúc lòa nhòa;
Lầm rầm nói với hoa sen,
Hoa có đỏ lựng như mặt người say rượu không?

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Say khướt trở về, ai đỡ ta, 
Mặt sông, khói trúc thảy lòa nhòa; 
Lầm rầm nói chuyện cùng sen thắm, 
Như mặt người say đỏ được a? 

II 
Trở cề, say khướt mình ta, 
Mặt sông, khói trúc lòa nhòa mông lung; 
Lầm rầm nói với sen hồng, 
Có tươi như mặt đỏ bừng người say!




Feb 25, 2016

Thưởng cúc kỳ thập



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

賞菊其十
儘是開花及早春
百般紅紫鬦紛綸
化工為愛秋天静
老圃偏留五色新

Tẫn thị khai hoa cập tảo xuân 
Bách ban hồng tử đấu phân luân
Hoá công vị ái thu thiên tĩnh
Lão phố thiên lưu ngũ sắc tân

Dịch nghĩa: Thưởng cúc (bài 10) 

Thảy đều nở hoa cho kịp Xuân sớm,
Muôn hồng nghìn tía nhao nhao ganh đua;
Hoá công vì yêu trời Thu yên tĩnh,
Vườn cũ riêng để lại năm sắc hoa mới.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

I
Nở bung cho kịp đón Xuân trời, 
Muôn tía nghìn hồng rộn rã vui;
Con tạo vì yêu Thu tĩnh mịch, 
Vườn xưa riêng để sắc màu tươi. 

II 
Nở bung kịp đón Xuân trời, 
Ngàn hồng muôn tía bời bời ganh đua;
Êm đềm yêu cảnh mùa Thu, 
Năm màu tươi mới vườn xưa trời giành.






Feb 24, 2016

Thưởng cúc kỳ cửu



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

賞菊其九
新紅綽約白參差
一點芳心肯向誰
別有此中眞意在
清風明月舊相知

Tân hồng xước ước bạch sâm si
Nhất điểm phương tâm khẳng hướng thuỳ 
Biệt hữu thử trung chân ý tại
Thanh phong minh nguyệt cựu tương tri

Dịch nghĩa: Thưởng cúc (bài 9)  

Hồng mới ẻo lả, trắng so le, 
Một chút lòng thơm chịu hướng theo ai;
Riêng có trong này tồn tại chân ý,
Gió mát trăng trong bạn quen biết cũ.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Hồng tươi lả lướt, trắng so le, 
Một mảnh lòng thơm nẻo hướng về; 
Còn có trong này chân ý ấy, 
Trăng thanh gió mát bạn tương tri. 

II 
Hồng lả lướt, trắng so le, 
Lòng thơm một mảnh hướng về ai kia?
Riêng còn chân ý trong ni, 
Trăng thanh gió mát  tương tri bạn bầu.



Feb 23, 2016

710. Thưởng cúc kỳ bát



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

賞菊其八
報道狂風莫恋鬚
此間清白瑩氷壺
九天雨露知多少
倒得紅塵半點無

Báo đạo cuồng phong mạc luyến tu
Thử gian thanh bạch oánh băng hồ
Cửu thiên vũ lộ tri đa thiểu 
Đảo đắc hồng trần bán điểm vô

Dịch nghĩa: Thưởng cúc (bài 8) 

Nói với ong say, vòi chớ ham hút,
Trong này trong trắng tinh khiết bầu băng;
Chín trời mưa móc biết có bao nhiêu,
Làm cho một nửa bụi hồng cũng không có.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Báo với ong cuồng chớ hút hăng, 
Nơi này trong trắng một bầu băng;
Trời cao mưa móc bao nhiêu nhỉ? 
Nửa giọt bụi trần chút cũng không! 

II 
Ong cuồng đừng có hút hăng, 
Nơi đây trong trắng bầu băng tuyệt vời; 
Biết bao mưa móc cuả trời, 
Giữ giàng chẳng để chút rơi bụi trần.