Feb 19, 2016

Thưởng cúc kỳ lục



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

賞菊其六
西塞秋來瘴霚深
秀貞未肯負初心
不知此夜江頭月
曾為寒花送好音

Tây tái thu lai chướng vụ thâm
Tú trinh vị khẳng phụ sơ tâm
Bất tri thử dạ giang đầu nguyệt
Tằng vị hàn hoa tống hảo âm

Dịch nghĩa: Thưởng cúc (bài 6) 

Vùng biên giới phía Tây, thu về chìm sâu trong mây mù lam chướng,
Đẹp đẽ cứng cỏi chưa chịu phụ tâm nguyện ban đầu;
Chẳng biết đêm nay trăng ở đầu sông,
Có vì hoa lạnh đưa tới tin tốt lành?

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

I
Ải Tây, Thu tới mịt mù sương, 
Nét cũ kiên trinh vẫn vững lòng; 
Chẳng biết đêm nay trăng ngọn sóng, 
Có vì hoa lạnh báo tin không? 

II
Ải Tây, Thu tới sương dày, 
Như xưa, vẫn giữ lòng này trinh trung; 
Đêm nay trăng sáng đầu sông, 
Có chăng chuyển báo tin mừng vì hoa?





No comments:

Post a Comment