Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
賞菊其六
西塞秋來瘴霚深
秀貞未肯負初心
不知此夜江頭月
曾為寒花送好音
Tây tái thu lai chướng vụ thâm
Tú trinh vị khẳng phụ sơ tâm
Bất
tri thử dạ giang đầu nguyệt
Tằng vị hàn hoa tống hảo âm
Dịch nghĩa: Thưởng
cúc (bài 6)
Vùng biên giới phía Tây, thu về chìm sâu trong mây mù lam
chướng,
Đẹp đẽ cứng cỏi chưa chịu phụ tâm nguyện ban đầu;
Chẳng biết đêm nay
trăng ở đầu sông,
Có vì hoa lạnh đưa tới tin tốt lành?
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Ải Tây, Thu tới mịt mù sương,
Nét
cũ kiên trinh vẫn vững lòng;
Chẳng biết đêm nay trăng ngọn sóng,
Có vì hoa lạnh
báo tin không?
II
Ải Tây, Thu tới sương dày,
Như xưa, vẫn giữ lòng này trinh
trung;
Đêm nay trăng sáng đầu sông,
Có chăng chuyển báo tin mừng vì hoa?
No comments:
Post a Comment