Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
和參賛大臣行營賞菊十詠又賦十咏其八
一天霜露滿江城
何處移來四五莖
料想故園秋色好
黄花香共桂香清
Nhất thiên sương lộ mãn giang thành
Hà xứ di lai tứ ngũ
hành
Liệu tưởng cố viên thu sắc hảo
Hoàng hoa hương cộng quế hương thanh
Dịch nghĩa: Họa mười bài thưởng cúc tại hành dinh quan
Tham tán đại thần, lại vịnh 10 bài nữa (bài 8)
Một trời sương móc đầy thành bên sông,
Từ đâu dời tới bốn năm
giẻ;
Tưởng tượng vườn cũ vẻ thu tươi đẹp,
Mùi hương cúc cùng hương quế thoang thoảng.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Một trời sương móc ngợp giang
thành,
Dời tới từ đâu mấy nhánh xanh;
Những tưởng vườn xưa Thu sắc thắm,
Hoa
vàng cùng quế ngát hương thanh.
II
Một trời sương ngợp giang thành,
Từ đâu dời tới
mấy nhành tốt tươi;
Sắc Thu vườn cũ rạng ngời,
Hoa vàng cùng quế ngời ngời hương
thanh
No comments:
Post a Comment