Feb 2, 2016

700. Họa tham tán đại thần hành dinh thưởng cúc thập vịnh hựu phú thập vịnh kỳ bát



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

和參賛大臣行營賞菊十詠又賦十咏其八
一天霜露滿江城
何處移來四五莖
料想故園秋色好
黄花香共桂香清

Nhất thiên sương lộ mãn giang thành
Hà xứ di lai tứ ngũ hành
Liệu tưởng cố viên thu sắc hảo
Hoàng hoa hương cộng quế hương thanh

Dịch nghĩa: Họa mười bài thưởng cúc tại hành dinh quan Tham tán đại thần, lại vịnh 10 bài nữa (bài 8)

Một trời sương móc đầy thành bên sông,
Từ đâu dời tới bốn năm giẻ;
Tưởng tượng vườn cũ vẻ thu tươi đẹp,
Mùi hương cúc cùng hương quế thoang thoảng.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

I
Một trời sương móc ngợp giang thành, 
Dời tới từ đâu mấy nhánh xanh; 
Những tưởng vườn xưa Thu sắc thắm, 
Hoa vàng cùng quế ngát hương thanh.

II 
Một trời sương ngợp giang thành,
Từ đâu dời tới mấy nhành tốt tươi; 
Sắc Thu vườn cũ rạng ngời,
Hoa vàng cùng quế ngời ngời hương thanh  

No comments:

Post a Comment