Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
和參賛大臣行營賞菊十詠又賦十咏其十
昨向東籬養晚香
花開花自愛文章
天涯亦幸秋陽照
曾展丹心捧赤光
Tạc hướng đông ly dưỡng vãn hương
Hoa khai hoa tự ái văn
chương
Thiên nhai diệc hạnh thu dương chiếu
Tằng triển đăng tâm phủng xích quang
Dịch nghĩa:
Họa mười bài thưởng cúc tại hành dinh quan
Tham tán đại thần, lại vịnh 10 bài nữa (bài 10)
Vừa qua nuôi hương muộn
ở giậu Đông,
Hoa nở, hoa tự ngầm yêu mình;
Chân trời cũng may được nắng thu chiếu,
Từng
mở lòng son nâng ánh sáng hồng.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Hương muộn vừa qua quyến giậu
Đông,
Nở hoa, hoa tự mến trong lòng;
Chân trời may được màu Thu rọi,
Từng mở lòng
son đón ánh hồng.
II
Hương muộn hằng quyến giậu Đông,
Nở hoa, tự mến trong lòng
mình thôi;
Nắng Thu chiếu rọi chân trời,
Mở lòng son, đón ngời ngời ánh quang.
No comments:
Post a Comment