Feb 4, 2016

Hoạ tham tán đại thần hành dinh thưởng cúc thập vịnh hựu phú thập vịnh kỳ thập



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

和參賛大臣行營賞菊十詠又賦十咏其十
昨向東籬養晚香
花開花自愛文章
天涯亦幸秋陽照
曾展丹心捧赤光

Tạc hướng đông ly dưỡng vãn hương
Hoa khai hoa tự ái văn chương
Thiên nhai diệc hạnh thu dương chiếu
Tằng triển đăng tâm phủng xích quang

Dịch nghĩa:  
Họa mười bài thưởng cúc tại hành dinh quan Tham tán đại thần, lại vịnh 10 bài nữa (bài 10) 

Vừa qua nuôi hương muộn ở giậu Đông,
Hoa nở, hoa tự ngầm yêu mình;
Chân trời cũng may được nắng thu chiếu,
Từng mở lòng son nâng ánh sáng hồng.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Hương muộn vừa qua quyến giậu Đông,
Nở hoa, hoa tự mến trong lòng;
Chân trời may được màu Thu rọi, 
Từng mở lòng son đón ánh hồng.

II
Hương muộn hằng quyến giậu Đông, 
Nở hoa, tự mến trong lòng mình thôi; 
Nắng Thu chiếu rọi chân trời, 
Mở lòng son, đón ngời ngời ánh quang.



No comments:

Post a Comment