Apr 30, 2015

Ngẫu hứng kì tam



Tác giả: Nguyễn Du 阮攸
偶興其三
一帶芭蕉綠覆階
半間煙火雜塵埃
可憐庭草芟除盡
他日春從何處來

Nhất đới ba tiêu lục phú giai 
Bán gian yên hỏa tạp trần ai 
Khả lân đình thảo sam trừ tận 
Tha nhật xuân tòng hà xứ lai

Dịch nghĩa:  
Ngẫu hứng (bài 3) 
Một dải cây chuối xanh che kín thềm, 
Nửa gian nhà đầy khói lửa lẫn bụi bậm; 
Khá thương cỏ ở sân đã giãy hết, 
Ngày khác sắc Xuân biết đến chỗ nào?

Dịch thơ:

Rợp thềm, dãy chuối biếc phơi màu, 
Nửa chái lều con, khói bụi ngầu; 
Tiếc nỗi cỏ Xuân vừa giãy hết, 
Gió Xuân mai mốt biết về đâu? 
                          Phạm Khắc Khoan - Lê Thước 

II 
Xanh um dãy chuối rợp thềm, 
Nửa gian bụi khói đan xem bụi dày; 
Cỏ sân giãy sạch, buồn thay! 
Mai đây, Xuân đến nơi này hay chăng? 
                                                   Đỗ Quang Liên 





Apr 29, 2015

Ngẫu hứng kì nhị



Tác giả: Nguyễn Du 阮攸
偶興其二
蘆花初白菊初黃
千里鄉心夜共長
彊起推窗望明月
綠陰重叠不遺光

Lô hoa sơ bạch cúc sơ vàng,
Thiên lý hương tâm dạ cộng trường; 
Cưỡng khởi thôi song vọng minh nguyệt,
Lục âm trùng điệp bất di quang

Dịch nghĩa:  
Ngẫu hứng (bài 2) 
Hoa lau mới trắng, hoa cúc mới vàng, 
Lòng nhớ quê ở ngoài nghìn dặm miên man trong đêm dài; 
Gượng dậy, xô cửa sổ nhìn trăng sáng, 
Bóng cây lớp lớp không cho ánh sáng lọt vào.

Dịch thơ: 

Hoa lau chớm trắng, cúc lại vàng, 
Trằn chọc đêm dài dạ cố hương; 
Gượng dậy trông trăng, xô cửa sổ, 
Bóng râm không để lọt vành gương. 
                            Đào Duy Anh - Kim Hưng   

II
Lau chớm trắng, cúc chớm vàng, 
Tình quê ngàn dặm vấn vương đêm dài; 
Nhìn trăng, đẩy cửa, gượng ngồi, 
Điệp trùng bóng lá, trăng soi chỗ nào?! 
                                                Đỗ Quang Liên 





Apr 28, 2015

Ngẫu hứng kì nhất



Tác giả: Nguyễn Du 阮攸
偶興其一
三月春時長豆苗
黃狐肥滿白狐驕
主人在旅不歸去
可惜鴻山屬晚樵


Tam nguyệt xuân thời trưởng đậu miêu 
Hoàng hồ phì mãn bạch hồ kiêu 
Chủ nhân lại lữ bất quy khứ 
Khả tích hồng sơn thuộc vãn tiều

Dịch nghĩa:  
Ngẫu hứng (bài 1) 
Tháng ba tiết Xuân đậu, lúa lớn mau, 
Chồn vàng béo mẫm, chồn trắng nhanh nhẹn; 
Chủ nhân ở đất khách không về đi, 
Khá tiếc cho núi Hồng chỉ thuộc người hái củi lúc chiều tà.

Dịch thơ: 

Tiết tháng ba Xuân, đậu nảy đều, 
Cầy vàng béo mập, trắng xin kiêu; 
Chủ nhân vắng mãi chưa về được, 
Phó thác Hồng Sơn mặc chú tiều. 
                                      Khuyết danh

II
Tháng ba lúa, đậu nẩy đều, 
Cầy vàng béo mập, trắng kiêu coi thường;
Chủ nhân vẫn mãi tha phương, 
Hồng sơn mặc chú tiều nương ánh tà. 
                                                  Đỗ Quang Liên 



Apr 27, 2015

540. Mộng đắc thái liên kỳ ngũ



Tác giả: Nguyễn Du 阮攸
梦得採蓮其五
蓮葉何青青
蓮花嬌盈盈
採之勿傷藕
明年不復生

Liên diệp hà thanh thanh
Liên hoa kiều doanh doanh 
Thái chi vật thương ngẫu 
Minh niên bất phục sinh

Dịch nghĩa:  
Chiêm bao được hái sen (bài 5) 
Lá sen sao xanh xanh, 
Hoa sen sao đầy đặn; 
Hái sen chớ tổn thương đến ngó, 
Mà sang năm không sinh lại được. 

Dịch thơ: 

Lá sen sao xanh xanh, 
Hoa sen sao xinh xinh; 
Hái sen chớ hại ngó, 
Sang năm hoa chẳng sinh. 
                           Đào Duy Anh

II 
Lá sen sắc thắm xanh xanh, 
Hoa sen hồng, trắng, xinh xinh mượt mà; 
Hái sao chẳng hái ngó hoa, 
Sang năm hoa chẳng mọc ra được nào. 
                                                  Đỗ Quang Liên






Apr 24, 2015

Mộng đắc thái liên kỳ tứ



Tác giả: Nguyễn Du 阮攸
梦得採蓮其四
共知憐蓮花
誰者憐蓮幹
其中有真絲
牽連不可斷

Cộng tri lân liên hoa 
Thùy giả lân liên cán
Kỳ trung hữu thực ti 
Khiên liên bất khả đoạn

Dịch nghĩa:  
Chiêm bao được hái sen (bài 4) 
Cùng biết yêu hoa sen, 
Có ai yêu cọng sen; 
Trong cọng có tơ thật, 
Vẫn vương không thể đứt. 

Dịch thơ: 

I
Hoa sen ai cũng ưa, 
Cuống sen nào ai thích; 
Trong cuống có tơ mành, 
Vấn vương không thể đứt. 
                     Phạm Khắc Khoan - Lê Thước 

II 
Người người yêu quý hoa sen, 
Có ai thương mến thân sen bao giờ, 
Thân sen chân chất dây tơ, 
Vấn vương quấn quýt không lìa tách nhau. 
                                                           Đỗ Quang Liên