Tác giả: Nguyễn Cư
Trinh 阮居楨 (1716-1767)
龍湖卧病
五九浮名又一年
無能偏有武侯煩
天朦瘴癘客多病
豈意龍蛇妒誹賢
Ngũ
cửu phù danh hựu nhất niên
Vô
năng thiên hữu võ hầu phiền
Thiên mông chướng lệ khách đa bệnh
Khởi ý long xà đố
phỉ hiền
Dịch
nghĩa:
Nằm ốm ở Long hồ
Lại thêm một
năm nữa của tuổi năm mươi chín đeo đẳng hư danh,
Không tài cán mà việc cũng nhiều
như việc Võ Hầu;
Trời đầy lam chướng nên khách mang nhiều bệnh,
Há đâu hạn Rồng,
Rắn lại ghét cả người hiền.
Dịch
thơ:
I
Năm chín hư danh, thêm một năm,
Võ Hầu đống việc, thiếu tài năng;
Trời
nhiều lam chướng, người nhiều bệnh,
Cái hạn Long Xà ghét bỏ chăng.
Ngô Văn Phú
II
Sáu mươi năm bám hư danh,
Bất tài, việc bộn hơn anh Võ Hầu;
Chướng khí nhiều,
khách ốm đau,
Chăng là Rồng, Rắn ghét đâu người hiền.
Đỗ Quang Liên
Chú
thích:
- Nguyễn Cư Trinh, tên chữ là Nghi, hiệu Đoan Am, quê An Hòa, Hương Trà,
Thừa Thiên, làm quan thời chúa Nguyễn Võ Vương, có nhiều kế sách mở mang kinh tế,
giúp chúa Nguyễn có công. Thời quyền thần Trương Phúc Loan, ông vẫn sống cương
trực, luôn tố cáo những tệ hại do Loan gây ra, mà Loan cũng không làm gì nổi.
Tác phẩm: Sãi vãi, Đạm Am thi tập.
- Võ Hầu: tức Gia Cát Lượng, mưu thần nhà Hán.
- Long, Xà: Năm Thìn là năm Rồng, năm Tỵ là năm Rắn, những năm này thường có hạn.
Thơ cổ Trung Quốc: “Tuế ư long xà hiền nhân ta” nghĩa là tuổi đến năm Rồng, năm
Rắn, người hiền cũng phải kêu ka.
No comments:
Post a Comment