Tác giả: Nguyễn Du
阮攸
梦得採蓮其四
共知憐蓮花
誰者憐蓮幹
其中有真絲
牽連不可斷
Cộng tri lân liên hoa
Thùy giả lân liên cán
Kỳ trung hữu thực
ti
Khiên liên bất khả đoạn
Dịch nghĩa:
Chiêm bao
được hái sen (bài 4)
Cùng biết yêu hoa sen,
Có ai yêu cọng sen;
Trong cọng
có tơ thật,
Vẫn vương không thể đứt.
Dịch thơ:
I
Hoa sen ai cũng ưa,
Cuống sen nào ai thích;
Trong
cuống có tơ mành,
Vấn vương không thể đứt.
Phạm Khắc Khoan - Lê Thước
II
Người
người yêu quý hoa sen,
Có ai thương mến thân sen bao giờ,
Thân sen chân chất
dây tơ,
Vấn vương quấn quýt không lìa tách nhau.
Đỗ Quang Liên
No comments:
Post a Comment