Tác giả: Nguyễn Du
阮攸
梦得採蓮其三
今晨去採蓮
乃約東鄰女
不知來不知
隔花聞笑語
Kim thần khứ thái liên
Nãi ước đông lân nữ
Bất tri lai bất
tri
Cách hoa văn tiếu ngữ
Dịch nghĩa:
Chiêm bao
được hái sen (bài 3)
Sáng nay đi hái sen,
Bèn hẹn với cô gái láng giềng
phía Đông;
Chẳng biết có đến hay không,
Cách hoa nghe tiếng nói cười.
Dịch thơ:
I
Sớm nay đi hái sen,
Hẹn với cô nhà bên;
Đến lúc
nào chẳng biết,
Cách hoa nghe cười lên.
Đào Duy Anh
II
Sớm nay đi hái sen hồng,
Với cô hàng xóm hẹn cùng đi chơi;
Tới rồi hay chửa tới nơi,
Vẳng nghe có tiếng
nói cười sau hoa.
Đỗ Quang Liên
No comments:
Post a Comment