Tác giả: Nguyễn Du
阮攸
偶興其二
蘆花初白菊初黃
千里鄉心夜共長
彊起推窗望明月
綠陰重叠不遺光
Lô hoa sơ bạch cúc sơ vàng,
Thiên lý hương tâm dạ cộng trường;
Cưỡng khởi thôi song vọng minh nguyệt,
Lục âm trùng điệp bất di quang
Dịch nghĩa:
Ngẫu hứng
(bài 2)
Hoa lau mới trắng, hoa cúc mới vàng,
Lòng nhớ quê ở ngoài nghìn dặm
miên man trong đêm dài;
Gượng dậy, xô cửa sổ nhìn trăng sáng,
Bóng cây lớp lớp
không cho ánh sáng lọt vào.
Dịch thơ:
I
Hoa lau chớm trắng, cúc lại vàng,
Trằn chọc đêm
dài dạ cố hương;
Gượng dậy trông trăng, xô cửa sổ,
Bóng râm không để lọt vành
gương.
Đào Duy Anh - Kim Hưng
II
Lau chớm
trắng, cúc chớm vàng,
Tình quê ngàn dặm vấn vương đêm dài;
Nhìn trăng, đẩy cửa,
gượng ngồi,
Điệp trùng bóng lá, trăng soi chỗ nào?!
Đỗ Quang Liên
No comments:
Post a Comment