Apr 29, 2015

Ngẫu hứng kì nhị



Tác giả: Nguyễn Du 阮攸
偶興其二
蘆花初白菊初黃
千里鄉心夜共長
彊起推窗望明月
綠陰重叠不遺光

Lô hoa sơ bạch cúc sơ vàng,
Thiên lý hương tâm dạ cộng trường; 
Cưỡng khởi thôi song vọng minh nguyệt,
Lục âm trùng điệp bất di quang

Dịch nghĩa:  
Ngẫu hứng (bài 2) 
Hoa lau mới trắng, hoa cúc mới vàng, 
Lòng nhớ quê ở ngoài nghìn dặm miên man trong đêm dài; 
Gượng dậy, xô cửa sổ nhìn trăng sáng, 
Bóng cây lớp lớp không cho ánh sáng lọt vào.

Dịch thơ: 

Hoa lau chớm trắng, cúc lại vàng, 
Trằn chọc đêm dài dạ cố hương; 
Gượng dậy trông trăng, xô cửa sổ, 
Bóng râm không để lọt vành gương. 
                            Đào Duy Anh - Kim Hưng   

II
Lau chớm trắng, cúc chớm vàng, 
Tình quê ngàn dặm vấn vương đêm dài; 
Nhìn trăng, đẩy cửa, gượng ngồi, 
Điệp trùng bóng lá, trăng soi chỗ nào?! 
                                                Đỗ Quang Liên 





No comments:

Post a Comment