Apr 27, 2016

Mạn hứng



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

漫興
一江風物入新年
倚棹東風思渺然
擬約武陵漁父去
桃花流水好春天

Nhất giang phong vật nhập tân niên 
Ỷ trạo đông phong tứ miểu nhiên 
Nghĩ ước vũ lăng ngư phủ khứ 
Đào hoa lưu thuỷ hảo xuân thiên

Dịch nghĩa: Cảm hứng tản mạn  

Khắp sông quang cảnh nhuốm thời tiết năm mới, 
Dựa mái chèo trước gió Đông, tâm hồn man mác; 
Ước tưởng ông chài Vũ Lăng vừa đi khỏi, 
Hoa đào với dòng nước chảy đượm một trời Xuân.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Tân niên quang cảnh đẫm đầy sông, 
Man mác, ôm chèo đón gió Đông; 
Ước tưởng ông chài vừa khuất bến, 
Hoa đào, nước chảy thắm Xuân hồng.

II 
Phong quang sông nước đầu năm, 
Dựa chèo man mác đón làn gió Đông; 
Ông chài như khuất bến sông, 
Hoa đào, nước chảy thắm hồng trời Xuân.