Feb 27, 2015

Hí đề đáp sơn thạch động



Tác giả: Phùng Khắc Khoan 馮克寬
戲提答山石洞
海外蓬壺方丈
人間勾漏天台
些間有奇絕處
引得群仙到來

Hải ngoại bồng hồ phương trượng 
Nhân gian câu lậu thiên thai 
Ta gian hữu kỳ tuyệt xứ 
Dẫn đắc quần tiên đáo lai


Dịch nghĩa: Vui đề động đá Đáp Sơn 
Bồng hồ, Phương trượng ở ngoài biển khơi,
Câu lậu, Thiên thai ở trong cõi người; 
Chốn này là nơi kỳ tuyệt, 
Dẫn dụ được các Tiên đến vui chơi.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 


Bồng hồ, Phương trượng ngoài biển, 
Câu lậu, Thiên thai cõi trần; 
Đây thực là nơi kỳ tuyệt, 
Đón mời dẫn dụ quần Tiên. 

II 
Bồng hồ, Phương trượng nơi đâu, 
Thiên thai, Câu lậu chốn nào trần gian; 
Cảnh đây kỳ tuyệt muôn vàn, 
Đón mời dẫn dụ quần Tiên đi về.




Feb 25, 2015

Ước chí tây đô khẩu chiếm



Tác giả: Phùng Khắc Khoan 馮克寬

約至西都口占
西都人道古遺跡
今早經過此地中
火急報春承我意
催花開菓待東風


Tây đô nhân đạo cổ di tích 
Kim tảo kinh qua thử địa trung 
Hỏa cấp báo xuân thừa ngã ý 
Thôi hoa khai quả đãi đông phong

Dịch nghĩa: Ước đến Tây đô (thơ chưa viết) 
Người ta bảo Tây đô là di tích cổ, 
Nay ta sớm qua vùng đất này; 
Cấp tốc báo cho chúa Xuân làm theo ý ta, 
Nở hoa, kết quả chào đón gió Đông.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Người bảo Tây đô di tích cũ, 
Nay ta sớm trải đất trong vùng; 
Chúa Xuân nhanh chóng làm theo ý,
Kết trái, bung hoa đón gió Đông. 

II 
Tây đô di tích thời xưa, 
Nay ta sớm đã vào qua đất này; 
Chúa Xuân theo ý ta ngay, 
Trổ hoa kết trái đón ngày gió Đông.





Feb 24, 2015

500. Quan tảo mai ngẫu thành



Tác giả: Phùng Khắc Khoan 馮克寬
觀早梅偶成
直於萬物未生時
早放南邊第一枝
倒壓園林凡草木
寒中獨自得春私

Trực ư vạn vật vị sinh thì 
Tảo phóng nam biên đệ nhất chi 
Đảo áp viên lâm phàm thảo mộc 
Hàn trung độc tự đắc xuân ti.

Dịch nghĩa: Xem mai sớm 
Ngay từ khi muôn vật chưa sinh sôi nảy nở, 
Đã sớm bung ra một cành đầu tiên ở phía Nam; 
Áp đảo hết các loại cây cỏ tầm thường ở vườn rừng, 
Trong tiết đông lạnh một mình riêng có một mùa Xuân.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Ngay khi muôn vật chửa sinh mầm, 
Sớm nảy cành đầu phía dậu Nam; 
Áp đảo vườn, rừng cây cỏ dại, 
Đông hàn riêng có một trời Xuân. 

II 
Lúc muôn loài chửa sinh sôi, 
Trời Nam nở sớm một chồi đầu tiên; 
Sá chi cỏ dại, cây hèn, 
Đông hàn riêng có mùa Xuân riêng mình.





Feb 23, 2015

Thu thiên vãn thiếu ngẫu thành



Tác giả: Phùng Khắc Khoan 馮克寬
秋天晚眺偶成
淡淡長空點點雲
鴻飛燕舞總繽紛
望來最喜寒潭水
徹底渾無一點塵

Đạm đạm trường không điểm điểm vân 
Hồng phi yến vũ tổng tân phân 
Vọng lai tối hỷ hàn đàm thủy 
Triệt để hồn vô nhất điểm trần

Dịch nghĩa: Buổi chiều ngắm trời thu 
Bầu trời mênh mông xanh nhạt, mây lưa thưa, 
Hồng bay yến múa tất cả rối bời; 
Nhìn lại rất mừng là nước lạnh trong đầm, 
Trong suốt đến đáy không có một chấm bụi.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Xanh nhạt tầng không, loáng thoáng mây, 
Rối bời én liệng với hồng bay; 
Rất vui nhìn lại lòng đầm nước, 
Suốt đáy trong veo chẳng bụi vầy. 

II 
Mênh mông trời nhạt mây thưa, 
Hồng bay, yến liệng ganh đua rối bời; 
Nước đầm nhìn lại thấy vui, 
Suốt trong tới đáy không dây bụi trần.