Feb 25, 2015

Ước chí tây đô khẩu chiếm



Tác giả: Phùng Khắc Khoan 馮克寬

約至西都口占
西都人道古遺跡
今早經過此地中
火急報春承我意
催花開菓待東風


Tây đô nhân đạo cổ di tích 
Kim tảo kinh qua thử địa trung 
Hỏa cấp báo xuân thừa ngã ý 
Thôi hoa khai quả đãi đông phong

Dịch nghĩa: Ước đến Tây đô (thơ chưa viết) 
Người ta bảo Tây đô là di tích cổ, 
Nay ta sớm qua vùng đất này; 
Cấp tốc báo cho chúa Xuân làm theo ý ta, 
Nở hoa, kết quả chào đón gió Đông.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Người bảo Tây đô di tích cũ, 
Nay ta sớm trải đất trong vùng; 
Chúa Xuân nhanh chóng làm theo ý,
Kết trái, bung hoa đón gió Đông. 

II 
Tây đô di tích thời xưa, 
Nay ta sớm đã vào qua đất này; 
Chúa Xuân theo ý ta ngay, 
Trổ hoa kết trái đón ngày gió Đông.





No comments:

Post a Comment