Jun 30, 2015

Du tây hồ kỳ ngũ



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适
遊西湖其五
泛泛輕舟去未還
孤雲駐處是孤山
高郎祗似梅花瘦
春思渾如病鶴閒

Phiếm phiếm khinh chu khứ vị hoàn
Cô vân trú xứ thị cô san 
Cao lang chi tự mai hoa sấu
Xuân tứ hồn như bệnh hạc nhàn

Dịch nghĩa: 
Chơi Hồ Tây (Bài 5)
Lênh đênh chiếc thuyền con đi mãi chưa về,
Nơi có đám mây côi cút là ngọn núi trơ vơ;
Chàng Cao chỉ như cây mai gầy gò,
Tứ Xuân buồn như chim hạc đang ốm.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Thuyền nhẹ lênh đênh đi chửa lại,
Mây cô đơn đậu núi cô đơn;
Chàng Cao tựa gốc mai gầy võ,
Hạc ốm, xuân buồn, tứ héo hon. 

II 
Lênh đênh thuyền nhẹ chơi vơi,
Núi cô đơn đậu mây trời cô đơn;
Chàng Cao mai cỗi gầy còm,
Tứ xuân hạc ốm mỏi mòn héo hon.





Chú thích: 
Chàng Cao: Tác giả Cao Bá Quát.