Jan 31, 2013

Cư trần lạc đạo

Kệ vân, bài thơ chữ Hán bốn câu cuối tác phẩm "Cư Trần Lạc Đạo phú" của vua Trần Nhân Tông, Sơ Tổ phái Trúc Lâm. 

居塵樂道
居塵樂道且隨緣
饑則飧兮困則眠
家中有宝休尋覓
無心莫問禪 

Cư trần lạc đạo thả tùy duyên,
Cơ tắc san hề khốn tắc miên.
Gia trung hữu bảo hưu tầm mịch,
Đối cảnh vô tâm mạc vấn thiền.

Dịch nghĩa: 
Ở cõi trần vui đạo
Sống giữa phàm trần, hãy tùy duyên mà vui với đạo,
Đói thì ăn, mệt thì ngủ;
Trong nhà sẵn của báu, đừng tìm đâu khác,
Đối diện với cảnh mà vô tâm, thì không cần phải hỏi thiền nữa.

Dịch thơ:
I
Cõi trần vui đạo, hãy tùy duyên,
Đói cứ ăn no, mệt ngủ yên;
Báu sẵn trong nhà, thôi khỏi kiếm,
Vô tâm trước cảnh, hỏi gì Thiền.
                                        Huệ Chi 

II
Cõi trần vui Đạo tùy duyên,
Đói ăn, mệt ngủ, tự nhiên bình thường;
Sẵn nhà của báu khỏi tìm,
Vô tâm trước cảnh, hỏi thiền làm chi.
                                               Đỗ Quang Liên

III
Se réjouir de la voie du Bouddha dans ce monde
Se réjouir de la voie du Bouddha dans ce monde, selon son sort
Affamé - on mange; ensommeillé - on dort;
L'objet précieux est chez soi, ne va pas le quérir, ailleurs,
Pas de demande au Bouddhisme, si en face des situations on reste indifférent. 
                                                                                      Traduit par Đỗ Quang Liên