Jul 31, 2015

Đảo bạch mã từ hồi hậu cảm tác kỳ thất



Hồng Hà nữ sỹ luyến thi nhị thập thủ 
Trần Uyên 
Bích câu kỳ ngộ ký

紅霞女士戀詩二十首
陳渊
碧講奇遇記

禱白馬祠回後感作其七
雨打棃花半掩扉
相思盡日抱書癡
早窻病覺工夫少
閑院愁增漏皷遲
離別人懷當暮影
凄凉天色又斜暉
義娘縱不仇輕薄
飄盡殘紅盍再歸

Vũ đả lê hoa bán yểm phi
Tương tư tận nhật bão thư si 
Tảo song bệnh giác công phu thiểu 
Nhàn viện sầu tăng lậu cổ trì 
Ly biệt nhân hoài đương mộ ảnh 
Thê lương thiên sắc hựu tà huy 
Nghĩa nhân túng bất cừu khinh bạc 
Phiêu tận tàn hồng hạp tái quy

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên  

Thơ làm sau khi cúng ở đền Bạch Mã về (bài 7)   
Cửa hờ, mưa rụng hoa lê 
Tương tư, ôm sách u mê suốt ngày 
Trước song, thân bệnh hao gày 
Thời gian trôi chậm, nhàn gây thêm sầu 
Biệt ly chiều đến càng rầu 
Sắc trời ảm đạm nhuộm màu tà huy 
Nàng không ghét kẻ mê si 
Để hoa tàn hết chưa về với nhau





Jul 30, 2015

Đảo bạch mã từ hồi hậu cảm tác kỳ lục



Hồng Hà nữ sỹ luyến thi nhị thập thủ
Trần Uyên 
Bích câu kỳ ngộ ký
紅霞女士戀詩二十首
陳渊
碧講奇遇記

禱白馬祠回後感作其六
緣陰偶目望陽臺
暮雨朝雲去不回
王鶚春愁無處著
劉晨心事何誰開
遊疎断徑多黄葉
步少閑庭半綠莓
一段剛腸柔淚汰
西風吹作碧臺灰

Lục âm ngẫu mục vọng dương đài 
Mộ vũ triêu vân khứ bất hồi 
Vương ngạc xuân sầu vô xứ trứ 
Lưu thần tâm sự hà thuỳ khai 
Du sơ đoạn kính đa hoàng diệp 
Bộ thiểu nhàn đình bán lục môi 
Nhất đoạn cương trường nhu lệ thái
Tây phong xuy tác bích đài hôi 

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên  

Thơ làm sau khi cúng ở đền Bạch Mã về (bài 5) 
Dưới râm mắt ngóng Dương đài 
Một đi mưa tối mây mai chẳng về 
Sầu Xuân, Vương Ngạc não nề 
Lưu Thần tâm sự nói gì với ai 
Lối xưa lá rụng tơi bời 
Sân xưa ít dạo xanh ngời những rêu 
Lòng đau lệ muối nát nhàu 
Gió Tây lại thổi tro đâu bích đài






Jul 29, 2015

Đảo bạch mã từ hồi hậu cảm tác kỳ ngũ



Hồng Hà nữ sỹ luyến thi nhị thập thủ 
Trần Uyên 
Bích câu kỳ ngộ ký
紅霞女士戀詩二十首
陳渊
碧講奇遇記

禱白馬祠回後感作其五
瓊臺誰許望飛瓊
訴與由來未了盟
當日早知多別路
此生何用遇傾成
百年舊約言猶在
一片傷心畫不成
此處愁秋兜下債
十年九月悔多情

Quỳnh đài thuỳ hứa vọng phi quỳnh 
Tố dữ do lai vị liễu minh 
Đương nhật tảo tri đa biệt lộ 
Thử sinh hà dụng ngộ khuynh thành 
Bách niên cựu ước ngôn do tại 
Nhất phiến thương tâm hoạ bất thành 
Thử xứ sầu thu đâu hạ trái 
Thập niên cửu nguyệt hối đa tình

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên  

Thơ làm sau khi cúng ở đền Bạch Mã về (bài 5) 
Đài quỳnh ai hẹn tung quỳnh 
Cùng nhau chưa tới ngọn ngành ước xưa
Ngày qua sớm biết chia xa 
Kiếp này chi gặp thần hoa làm gì 
Trăm năm lời hẹn còn ghi 
Mảnh lòng thương nhớ vẽ gì nên tranh 
Sầu thu nặng nợ yếm khăn 
Mười năm chín tháng đa tình tại ta






Jul 28, 2015

Đảo bạch mã từ hồi hậu cảm tác kỳ tứ



Hồng Hà nữ sỹ luyến thi nhị thập thủ 
Trần Uyên 
Bích câu kỳ ngộ ký
紅霞女士戀詩二十首
陳渊
碧講奇遇記

禱白馬祠回後感作其四
嫋嫋婷婷絕代流
青燈綉帳幾回頭
朱昌劍匣崇朝墮
玉弄簫聲半夜收
解語花兮成幻色
無情酒不制眞愁
何緣借得遊僊枕
必到蓬瀛十二楼

Niểu niểu đình đình tuyệt đại lưu 
Thanh đăng tú trướng kỷ hồi đầu 
Châu xương kiếm hạp sùng triều đoạ 
Ngọc lộng tiêu thanh bán dạ thâu 
Giải ngữ hoa hề thành huyễn sắc 
Vô tình tửu bất chế chân sầu 
Hà duyên tá đắc du tiên chẩm
Tất đáo bồng doanh thập nhi lâu

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên  

Thơ làm sau khi cúng ở đền Bạch Mã về (bài 4)  
Tuyệt trần yểu  điệu thướt tha 
Đèn xanh trướng gấm bao giờ gặp chăng 
Rơi rồi hộp kiếm Châu Xương 
Tiếng tiêu Lộng Ngọc đêm trường bỗng im 
Dáng hoa chỉ một ảo hình 
Thấm sầu, men rượu vô tình giải sao 
Du tiên, gối nếu tìm đâu 
Quyết tâm đến mấy chục lầu Bồng Doanh






Jul 27, 2015

580. Đảo bạch mã từ hồi hậu cảm tác kỳ tam



Hồng Hà nữ sỹ luyến thi nhị thập thủ 
Trần Uyên
Bích câu kỳ ngộ ký
紅霞女士戀詩二十首
陳渊
碧講奇遇記

禱白馬祠回後感作其
紅霞深處盼青鸞
路隔天台往返難
照悶燈殘宵漏永
蔽愁衾薄午風寒
可憐張碩仍凡骨
堪笑襄王是梦間
萬里藍橋娘去矣
相親何日復相還

Hồng hà thâm xứ phánh thanh loan 
Lộ cách thiên thai vãn phản nan 
Chiếu muộn đăng tàn tiêu lậu vĩnh 
Tế sầu khâm bạc ngọ phong hàn 
Khả liên trương thạc nhưng phàm cốt 
Kham tiếu tương vương thị mộng gian 
Vạn lý lam kiều nương khứ hỹ 
Tương thân hà nhật phục tương hoàn

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên  

Thơ làm sau khi cúng ở đền Bạch Mã về (bài 3) 
Cuối trời trông ngóng bóng loan 
Thiên thai cách trở khó khăn đi về 
Đèn khuya soi nỗi ủ ê 
Gió trưa chăn mỏng khôn che nỗi sầu 
Tương Vương giấc mộng qua mau 
Đáng thương Trương Thạc hết đâu cốt phàm 
Nàng đi muôn dặm cầu Lam 
Thương nhau bao lại đón tìm được nhau