Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
遊西湖其八
嵩洛風流往事餘
孤蓬煙水吏情疏
他年一笠尋僧去
誰識香山老尚書
Tung lạc phong lưu vãng sự dư
Cô bồng yên thủy lại tình sơ
Tha niên nhất lạp tầm tăng khứ
Thùy thức hương sơn lão thượng thư
Dịch nghĩa:
Chơi Hồ
Tây (Bài 8)
Từng là khách phong lưu du ngoạn ở Tung Sơn, Lạc Thủy,
Ở túp
nhà vắng vui cùng mây nước, lạt việc làm quan;
Năm nào đó, đội chiếc nón đi tìm sư,
Ai biết là vị Thượng thư già ở Hương Sơn.
Dịch thơ:
I
Tung, Lạc phong lưu đã trải qua,
Chán quan, mây
nước với căn nhà;
Năm nao mang nón tìm sư vãi,
Ai biết Hương Sơn cụ Thượng già.
Ngô Linh Ngọc
II
Phong lưu, Tung, Lạc đã từng,
Nước mây dan díu nhạt đường quan
nha;
Năm nao mang nón xuất gia,
Ai hay đó cụ Thượng già Hương Sơn!
Đỗ Quang
Liên
No comments:
Post a Comment