Jul 24, 2015

Du tây hồ kỳ bát



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适
遊西湖其八
嵩洛風流往事餘
孤蓬煙水吏情疏
他年一笠尋僧去
誰識香山老尚書

Tung lạc phong lưu vãng sự dư 
Cô bồng yên thủy lại tình sơ 
Tha niên nhất lạp tầm tăng khứ
Thùy thức hương sơn lão thượng thư

Dịch nghĩa: 
Chơi Hồ Tây (Bài 8) 
Từng là khách phong lưu du ngoạn ở Tung Sơn, Lạc Thủy, 
Ở túp nhà vắng vui cùng mây nước, lạt việc làm quan; 
Năm nào đó, đội chiếc nón đi tìm sư, 
Ai biết là vị Thượng thư già ở Hương Sơn.

Dịch thơ: 

Tung, Lạc phong lưu đã trải qua, 
Chán quan, mây nước với căn nhà; 
Năm nao mang nón tìm sư vãi, 
Ai biết Hương Sơn cụ Thượng già. 
                                     Ngô Linh Ngọc

 II
Phong lưu, Tung, Lạc đã từng, 
Nước mây dan díu nhạt đường quan nha; 
Năm nao mang nón xuất gia, 
Ai hay đó cụ Thượng già Hương Sơn! 
                                            Đỗ Quang Liên





No comments:

Post a Comment