Jul 22, 2015

Du tây hồ kỳ lục



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适
遊西湖其六
拂袖低看笑不言
風情未盡暗消魂
劈開數幅新題字
淡化三年舊酒痕

Phất tụ đê khan tiếu bất ngôn
Phong tình vị tận ám tiêu hồn
Phách khai sổ bức tân đề tự
Đạm hóa tam niên cựu tửu  ngân

Dịch nghĩa: 
Chơi Hồ Tây (Bài 6)
Phất tay áo, nhìn xuống thấp, cười không nói,
Thói phong tình chưa hết, hồn âm thầm tiêu tan;
Mở ra mấy bức chữ mới đề trên vách,
Ngấn rượu cũ ba năm đã hóa nhạt.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên

I
Phủi áo, cúi xem, cười chẳng nói, 
Phong tình chưa hết đã tan hồn; 
Mở ra mấy bức vừa đề vách, 
Ngấn rượu ba năm nhạt chẳng còn! 

II 
Lặng trông phất áo mỉm cười, 
Phong tình chưa hết tả tơi cả hồn;
Mới đề mấy bức mở xem, 
Ba năm ngấn rượu nhạt còn gì đâu!




No comments:

Post a Comment