Jul 23, 2015

Du tây hồ kỳ thất



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适
遊西湖其七
欲把空竿泛碧流
忘情暫借遣春愁
魚兒未信非漁父
眾眾如民怯受鉤

Dục bả không can phiếm bích lưu
Vong tình tạm tá khiển xuân sầu
Ngư nhà vị tín phi ngư phủ
Chúng chúng như dân khiếp thụ câu

Dịch nghĩa:  
Chơi Hồ Tây (Bài 7)  
Muốn đem chiếc cần câu không dạo trên sóng biếc,
Có ý gì đâu chỉ tạm mượn để giải nỗi sầu ngày Xuân;
Lũ cá chưa tin rằng mình không phải ông chài,
Khiếp sợ mắc phải lưỡi câu như mọi người dân.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Thả chiếc cần không trên sóng biếc, 
Sầu Xuân mong tạm chút khuây tan;
Cá lầm cứ ngỡ phường câu thật,
Táo tác như dân sợ mắc nàn. 

II 
Cần không thả xuống nuớc hồ; 
Tạm dùng mong giải nỗi sầu ngày Xuân; 
Nghĩ người câu, cá tưởng lầm, 
Khiếp kinh táo tác như dân mắc nàn.



No comments:

Post a Comment