Jan 29, 2016

Họa tham tán đại thần hành dinh thưởng cúc thập vịnh hựu phú thập vịnh kỳ lục



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

和參賛大臣行營賞菊十詠又賦十咏其六
秀貞植性稟天工
分付西園鬥紫紅
榆寒不令霜露重
凌凌金氣鎮狂風

Tú trinh thực tính bẩm thiên công
Phân phó tây viên đấu tử hồng
Du hàn bất lệnh sương lộ trọng
Lăng lăng kim khí trấn cuồng phong

Dịch nghĩa: Họa mười bài thưởng cúc tại hành dinh quan Tham tán đại thần, lại vịnh 10 bài nữa (bài 6) 
Tính cây cứng đẹp là do thợ trời,
Giao cho vườn Tây đua cùng hồng tía;
Cây du lạnh chẳng khiến sương móc lạnh,
Hơi Thu lồng lộng át cả cuồng phong.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

I
Mỹ miều bẩm tính bởi thiên công, 
Hẹn đến Tây viên đấu tía hồng;
Du lạnh khiến đâu sương móc lạnh, 
Hơi Thu man mác át cuồng phong. 

II 
Mỹ miều bẩm tính thiên công,
Đến Tây viên đấu tía hồng sắc hương; 
Lạnh du chẳng nặng móc sương,
Hơi Thu mát át cuồng phong mặt trời.

Jan 28, 2016

Họa tham tán đại thần hành dinh thưởng cúc thập vịnh hựu phú thập vịnh kỳ ngũ



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

和參賛大臣行營賞菊十詠又賦十咏其五
催皼鼕鼕露未晞
風前娜裊鬦芳菲
清香只許蘭爲友
欵欵無情蛺蝶飛

Thôi cổ đông đông lộ vị hi
Phong tiền na niểu đấu phương phi
Thanh hương chỉ hứa lan vi hữu
Khoản khoản vô tình giáp điệp phi

Dịch nghĩa: Họa mười bài thưởng cúc tại hành dinh quan Tham tán đại thần, lại vịnh 10 bài nữa (bài 5) 

Trống giục thùng thùng, móc vẫn chưa khô,
Thướt tha trước gió, đua vẻ thơm tho;M
ùi hương thanh tao chỉ nhận lan là bạn,
Cái bướm vô tình cứ rập rờn bay.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Sương móc chưa khô, trống dập dồn, 
Thướt tha trước gió, đóa nào hơn; 
Hương thanh chỉ nhận lan là bạn, 
Cái bướm tình chi lượn rập rờn.

II
Trống dồn sương móc chưa hao, 
Thướt tha trước gió đóa nào ngát thơm; 
Hương thanh chỉ một bạn lan, 
Tình chi cái bướm rập rờn lượn bay.

Jan 27, 2016

Họa tham tán đại thần hành dinh thưởng cúc thập vịnh hựu phú thập vịnh kỳ tứ



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适
和參賛大臣行營賞菊十詠又賦十咏其四
鬦艶紛紛百卉忙
深園次第放寒芳
化工點綴恩猶厚
愈見秋高色愈黄

Đấu diễm phân phân bách huỷ mang
Thâm viên thứ đệ phóng hàn phương
Hoá công điểm xuyết ân do hậu
Dũ kiến thu cao sắc dũ hoàng 

Dịch nghĩa: Họa mười bài thưởng cúc tại hành dinh quan Tham tán đại thần, lại vịnh 10 bài nữa (bài 4) 

Trăm hoa nhao nhao vội đua vẻ đẹp,
Vườn sâu lần lượt toả mùi thơm;
Hoá công điểm xuyết, ơn ấy còn dầy,
Càng thấy Thu cao sắc hoa càng vàng.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

I
Rộn rã ngàn hoa đấu sắc hương,
Vườn sâu lần lượt toả mùi thơm;
Hóa công điểm xuyết ơn còn đậm, 
Càng thấy Thu cao, sắc thắm vàng.

II
Ngàn hoa đua thắm sắc hương; 
Vườn sâu lần lượt tỏa thơm ngạt ngào; 
Hóa công điểm xuyết ít đâu,
Thu cao càng đượm sắc màu vàng tươi.

Jan 26, 2016

695. Họa tham tán đại thần hành dinh thưởng cúc thập vịnh hựu phú thập vịnh kỳ tam



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

和參賛大臣行營賞菊十詠又賦十咏其三
玉露清霜滿一天
月中丹桂共鮮妍
花神若品群芳譜未許黄寒占榜先

Ngọc lộ thanh sương mãn nhất thiên
Nguyệt trung đan quế cộng tiên nghiên
Hoa thần nhược phẩm quần phương phổ
Vị hứa hoàng hàn chiếm bảng tiên
 
Dịch nghĩa: Họa mười bài thưởng cúc tại hành dinh quan Tham tán đại thần, lại vịnh 10 bài nữa (bài 3)

Móc ngọc sương trong đầy trời,
Với cây quế đỏ trong trăng, cùng tươi đẹp;
Thần hoa nếu xếp bậc các thứ hoa,
Chưa hẳn cho hoa mai xếp đầu bảng.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên

I
Móc ngọc sương trong sáng một màu, 
Sánh cùng đan quế kém gì đâu; 
Thần hoa nếu xếp hoa theo bậc, 
Chưa hẳn hàn mai đứng bảng đầu.

II
Đầy trời móc ngọc sương trong, 
Sánh cùng đan quế Nguyệt cung ngời ngời; 
Thần hoa nếu chọn hoa khôi, 
Hàn mai chưa hẳn chiếm ngôi bảng đầu.

Jan 25, 2016

Họa tham tán đại thần hành dinh thưởng cúc thập vịnh hựu phú thập vịnh kỳ nhị



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

和參賛大臣行營賞菊十詠又賦十咏其二
庭前数畹樹名花
一似清閑處士家
不是牡丹誇富貴
辰供晚酒旦烹茶

Đình tiền sổ uyển thụ danh hoa
Nhất tự thanh nhàn xử sĩ gia
Bất thị mẫu đơn khoa phú quý
Thần cung vãn tửu đán phanh trà

Dịch nghĩa: Họa mười bài thưởng cúc tại hành dinh quan Tham tán đại thần, lại vịnh 10 bài nữa (bài 2) 

Mấy luống trước sân trồng thứ hoa nổi tiếng;
Giống hệt như nhà xử sĩ thanh nhàn;
Chẳng phải tựa hoa mẫu đơn khoe phú quý,
Thường dùng, tối cho vào rượu, sớm pha với trà.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

I
Trước sân vun mấy luống danh hoa,
Giống hệt thanh nhàn một ẩn gia; 
Đâu phải mẫu đơn khoe phú quý, 
Tối vui chén rượu, sớm ly trà.

II
Trước sân vun mấy luống hoa, 
Vẻ như là một ẩn gia thanh nhàn; 
Giàu sang chẳng cậy mẫu đơn, 
Ly trà sớm, chén rượu hôm với mình.