Jan 6, 2016

Xuân nhật tuyệt cú thập thủ kỳ thất



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

春日絕句十首其七
城北城南處處家
斷蓬枯蔓繚籬斜
趁蕃餘樹忙人事
閑日迢催未報衙

Thành bắc thành nam xứ xứ gia
Đoạn bồng khô mạn liễu li tà
Sấn phiền dư thụ mang nhân sự
Nhân nhật thiều thôi vị báo nha

Dịch nghĩa: Mười bài tuyệt cú ngày Xuân (bài 7)

Phía Bắc, phía Nam thành chốn nào cũng có nhà dân,
Cỏ bồng gãy, dây leo khô viền quanh giậu xiêu vẹo;
Lấn vào chỗ rậm, còn mấy cây thân gỗ như bận chuyện đời,
Ngày nhàn rỗi trôi mau chưa báo đến của quan.

Dịch thơ: 

I
Nhà khắp phía Nam, phía Bắc thành,
Rào xiêu, dây quấn cỏ khô tràn;
Vài cây sót lại, bận nhân sự,
Mặc tháng ngày qua chưa báo quan.
                                     Ngô Linh Ngọc

II
Khắp thành chốn chốn nhà dân,
Dây khô, cỏ héo quấn quanh hàng rào;
Vài cây bận việc người sao?
Ngày nhàn trôi nổi chưa vào báo quan. 
Đỗ Quang Liên 


No comments:

Post a Comment