Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
和參賛大臣行營賞菊十詠又賦十咏其三
玉露清霜滿一天
月中丹桂共鮮妍
花神若品群芳譜未許黄寒占榜先
Ngọc lộ thanh sương mãn nhất thiên
Nguyệt trung đan quế cộng
tiên nghiên
Hoa thần nhược phẩm quần phương phổ
Vị hứa hoàng hàn chiếm bảng tiên
Dịch nghĩa: Họa mười bài thưởng cúc tại hành dinh quan
Tham tán đại thần, lại vịnh 10 bài nữa (bài 3)
Móc ngọc sương trong đầy trời,
Với cây quế đỏ trong trăng,
cùng tươi đẹp;
Thần hoa nếu xếp bậc các thứ hoa,
Chưa hẳn cho hoa mai xếp đầu bảng.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Móc ngọc sương trong sáng một màu,
Sánh cùng đan quế kém gì đâu;
Thần hoa nếu xếp hoa theo bậc,
Chưa hẳn hàn mai đứng
bảng đầu.
II
Đầy trời móc ngọc sương trong,
Sánh cùng đan quế Nguyệt cung ngời ngời;
Thần hoa nếu chọn hoa khôi,
Hàn mai chưa hẳn chiếm ngôi bảng đầu.
No comments:
Post a Comment