Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
和參賛大臣行營賞菊十詠又賦十咏其五
催皼鼕鼕露未晞
風前娜裊鬦芳菲
清香只許蘭爲友
欵欵無情蛺蝶飛
Thôi cổ đông đông lộ vị hi
Phong tiền na niểu đấu phương
phi
Thanh hương chỉ hứa lan vi hữu
Khoản khoản vô tình giáp điệp phi
Dịch nghĩa: Họa mười bài thưởng cúc tại hành dinh quan
Tham tán đại thần, lại vịnh 10 bài nữa (bài 5)
Trống giục thùng
thùng, móc vẫn chưa khô,
Thướt tha trước gió, đua vẻ thơm tho;M
ùi hương thanh
tao chỉ nhận lan là bạn,
Cái bướm vô tình cứ rập rờn bay.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Sương móc chưa khô, trống dập dồn,
Thướt tha trước gió, đóa nào hơn;
Hương thanh chỉ nhận lan là bạn,
Cái bướm
tình chi lượn rập rờn.
II
Trống dồn sương móc chưa hao,
Thướt tha trước gió đóa
nào ngát thơm;
Hương thanh chỉ một bạn lan,
Tình chi cái bướm rập rờn lượn bay.
No comments:
Post a Comment