Jan 28, 2016

Họa tham tán đại thần hành dinh thưởng cúc thập vịnh hựu phú thập vịnh kỳ ngũ



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

和參賛大臣行營賞菊十詠又賦十咏其五
催皼鼕鼕露未晞
風前娜裊鬦芳菲
清香只許蘭爲友
欵欵無情蛺蝶飛

Thôi cổ đông đông lộ vị hi
Phong tiền na niểu đấu phương phi
Thanh hương chỉ hứa lan vi hữu
Khoản khoản vô tình giáp điệp phi

Dịch nghĩa: Họa mười bài thưởng cúc tại hành dinh quan Tham tán đại thần, lại vịnh 10 bài nữa (bài 5) 

Trống giục thùng thùng, móc vẫn chưa khô,
Thướt tha trước gió, đua vẻ thơm tho;M
ùi hương thanh tao chỉ nhận lan là bạn,
Cái bướm vô tình cứ rập rờn bay.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Sương móc chưa khô, trống dập dồn, 
Thướt tha trước gió, đóa nào hơn; 
Hương thanh chỉ nhận lan là bạn, 
Cái bướm tình chi lượn rập rờn.

II
Trống dồn sương móc chưa hao, 
Thướt tha trước gió đóa nào ngát thơm; 
Hương thanh chỉ một bạn lan, 
Tình chi cái bướm rập rờn lượn bay.

No comments:

Post a Comment