Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
恭擬嘉成殿天花帖子七首其四
衡総雍容式母儀
仙臺春度日舒遲
三清樂事人稀識
翠節紅旗陟降時
Hành tổng ung dung thức mẫu nghi
Tiên đài xuân độ nhật thư
trì
Tam thanh lạc sự nhân hi thức
Thuý tiết hồng kỳ trắc giáng thì
Dịch nghĩa: Cung kính
nghĩ viết trên thiếp Thiên hoa điện Gia Thành bảy bài (bài 4)
Cân nhắc tất
cả đều ung dung là dạng thức bậc Mẫu nghi,
Thời thiết Xuân ở đài tiên, ngày giờ
thư thái chậm rãi;
Chuyện vui ở Tam Thanh ít người biết,
Đây là lúc thăng giáng của
cờ đỏ và phù tiết màu cánh chả.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Phong độ ung dung bậc Mẫu nghi,
Đài tiên thư thái đượm xuân thì;
Tam Thanh trời đạo, ai người biết,
Lên xuống
oai nghiêm rực sắc cờ.
II
Ung dung phong thái Mẫu nghi,
Đài tiên ngày đượm Xuân
về thảnh thơi;
Biết vui trời đạo, mấy người?
Cờ hồng, cờ tiết rạng ngời xuống
lên.
Chú thích:
Tam thanh: danh từ Đạo gia: Ở ngoài trời gọi là
Tam Thanh cảnh: Ngọc Thanh, Thái Thanh,
Thượng Thanh. Các đạo quán cung phụng Tam Thanh bắt nguồn từ đây.
No comments:
Post a Comment