Jan 18, 2016

Cung nghĩ gia thành điện thiên hoa thiếp tử thất thủ kỳ tứ



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

恭擬嘉成殿天花帖子七首其四
衡総雍容式母儀
仙臺春度日舒遲
三清樂事人稀識
翠節紅旗陟降時

Hành tổng ung dung thức mẫu nghi 
Tiên đài xuân độ nhật thư trì 
Tam thanh lạc sự nhân hi thức 
Thuý tiết hồng kỳ trắc giáng thì

Dịch nghĩa: Cung kính nghĩ viết trên thiếp Thiên hoa điện Gia Thành bảy bài (bài 4) 

Cân nhắc tất cả đều ung dung là dạng thức bậc Mẫu nghi,
Thời thiết Xuân ở đài tiên, ngày giờ thư thái chậm rãi;
Chuyện vui ở Tam Thanh ít người biết,
Đây là lúc thăng giáng của cờ đỏ và phù tiết màu cánh chả.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Phong độ ung dung bậc Mẫu nghi, 
Đài tiên thư thái đượm xuân thì; 
Tam Thanh trời đạo, ai người biết, 
Lên xuống oai nghiêm rực sắc cờ.

II 
Ung dung phong thái Mẫu nghi, 
Đài tiên ngày đượm Xuân về thảnh thơi; 
Biết vui trời đạo, mấy người? 
Cờ hồng, cờ tiết rạng ngời xuống lên.





Chú thích: 
Tam thanh: danh từ Đạo gia: Ở ngoài trời gọi là Tam Thanh cảnh: Ngọc  Thanh, Thái Thanh, Thượng Thanh. Các đạo quán cung phụng Tam Thanh bắt nguồn từ đây.

No comments:

Post a Comment