Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
恭擬嘉成殿天花帖子七首其七
珩瑀餘聲在翠楼
仙峰高上碧雲頭
廣寒月色澄如鑑
長照香江萬古流
Hành vũ dư thanh tại thuý lâu
Tiên phong cao thướng bích vân
đầu
Quảng hàn nguyệt sắc trừng như giám
Trường chiếu hương giang vạn cổ lưu
Dịch nghĩa: Cung kính
nghĩ viết trên thiếp Thiên hoa điện Gia Thành bảy bài (bài 7)
Âm thanh ngọc đá còn âm vang tại lầu biếc,
Núi tiên cao tới tận
mây xanh;
Ánh trăng cung Quảng Hàn trong suốt như gương,
Chiếu xuống dòng Hương
giang muôn đời chảy mãi.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Lầu biếc còn âm vang tiếng ngọc,
Núi tiên cao tít chạm mây trời;
Quảng Hàn ánh nguyệt như gương sáng,
Rọi mãi
dòng Hương vạn vạn đời.
II
Lầu vang tiếng ngọc chơi vơi,
Núi tiên cao chạm mây trời
chon von;
Quảng Hàn trăng sáng như gương,
Muôn đời rọi xuống dòng Hương trôi hoài…
No comments:
Post a Comment