Jan 21, 2016

Cung nghĩ gia thành điện thiên hoa thiếp tử thất thủ kỳ thất



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

恭擬嘉成殿天花帖子七首其七
珩瑀餘聲在翠楼
仙峰高上碧雲頭
廣寒月色澄如鑑
長照香江萬古流

Hành vũ dư thanh tại thuý lâu
Tiên phong cao thướng bích vân đầu
Quảng hàn nguyệt sắc trừng như giám
Trường chiếu hương giang vạn cổ lưu

Dịch nghĩa: Cung kính nghĩ viết trên thiếp Thiên hoa điện Gia Thành bảy bài (bài 7)

Âm thanh ngọc đá còn âm vang tại lầu biếc,
Núi tiên cao tới tận mây xanh;
Ánh trăng cung Quảng Hàn trong suốt như gương,
Chiếu xuống dòng Hương giang muôn đời chảy mãi.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Lầu biếc còn âm vang tiếng ngọc, 
Núi tiên cao tít chạm mây trời;
Quảng Hàn ánh nguyệt như gương sáng, 
Rọi mãi dòng Hương vạn vạn đời.

II
Lầu vang tiếng ngọc chơi vơi, 
Núi tiên cao chạm mây trời chon von;
Quảng Hàn trăng sáng như gương, 
Muôn đời rọi xuống  dòng Hương trôi hoài…

No comments:

Post a Comment