Jan 8, 2016

Xuân nhật tuyệt cú thập thủ kỳ cửu



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

春日絕句十首其九
懶非性耐渾思懶
閑是生餘未即閑
笑剎年年較晴雨
孤山吟思滿江關

Lãn phi tính lại hồn tư lãn
Nhàn thị sinh dư vị tức nhàn
Tiếu sát niên niên diếu tình vũ
Cô sơn ngâm tứ mãn giang quan

Dịch nghĩa: Mười bài tuyệt cú ngày Xuân (bài 9) 

Lười chẳng phải bản tính của ta, mà ta vẫn thản nhiên nghĩ chuyện lười,
Nhàn rỗi là khi cuộc sống thừa thãi, chưa phải là thư nhàn;
Rất đáng cười năm này qua năm khác chẳng khác gì mưa tiếp nắng,
Tứ thơ ngậm ở ngọn núi trơ trọi tràn đầy khắp nước non.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên

I
Tính chẳng ưa lười mà muốn nhác,
Sống thừa, nhàn thật, đúng nhàn không?
Đáng cười năm tháng như mưa nắng,
Non vắng, tình thơ ngập núi sông.

II
Muốn lười dù tính chẳng ưa,
Sống thừa nhàn đấy hẳn chưa thư nhàn;
Đáng cười mưa nắng thời gian,
Thơ ngâm non vắng, tứ tràn núi sông!


No comments:

Post a Comment