Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
春日絕句十首其九
懶非性耐渾思懶
閑是生餘未即閑
笑剎年年較晴雨
孤山吟思滿江關
Lãn phi tính lại hồn tư lãn
Nhàn thị sinh dư vị tức nhàn
Tiếu
sát niên niên diếu tình vũ
Cô sơn ngâm tứ mãn giang quan
Dịch nghĩa: Mười bài
tuyệt cú ngày Xuân (bài 9)
Lười chẳng phải bản tính của ta, mà ta vẫn thản
nhiên nghĩ chuyện lười,
Nhàn rỗi là khi cuộc sống thừa thãi, chưa phải là thư
nhàn;
Rất đáng cười năm này qua năm khác chẳng khác gì mưa tiếp nắng,
Tứ thơ ngậm
ở ngọn núi trơ trọi tràn đầy khắp nước non.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Tính chẳng ưa lười mà muốn nhác,
Sống
thừa, nhàn thật, đúng nhàn không?
Đáng cười năm tháng như mưa nắng,
Non vắng,
tình thơ ngập núi sông.
II
Muốn lười dù tính chẳng ưa,
Sống thừa nhàn đấy hẳn chưa
thư nhàn;
Đáng cười mưa nắng thời gian,
Thơ ngâm non vắng, tứ tràn núi sông!
No comments:
Post a Comment