Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
恭擬嘉成殿天花帖子七首其二
軒耀祥光宿禁圍
三朝襲福見應稀
搖池會上迎麟駕
長信宮中拜綵衣
Hiên diệu tường quang túc cấm vi
Tam triều tập phúc kiến ưng
hi
Dao trì hội thượng nghinh lân giá
Trường tín cung trung bái thái y
Dịch nghĩa: Cung kính
nghĩ viết trên thiếp Thiên hoa điện Gia Thành bảy bài (bài 2)
Ánh sáng lành
rọi hiên sáng sủa, đậu lại nơi cung cấm,
Phúc dầy ba triều họp lại, thường thấy
ít được như thế;
Trên hội Dao Trì đón rước xe lân,
Trong cung Trường Tín vái chào
áo lụa năm sắc.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Ánh sáng soi hiên, đậu gác lầu,
Ba
triều tập phúc có nhiều đâu?
Dao Trì mừng tiếp xe lân tới,
Trường Tín xe lân
đón áo màu.
II
Sáng lành soi đậu hiên lầu,
Ba triều tập phúc nhiều đâu trên đời;
Dao Trì mừng tiếp xe trời,
Trường Tín mừng đón đẹp tươi áo màu.
Chú thích:
Trường Tín: tên cung nhà Hán, nơi Thái hậu ở (nơi
ở các cung nhân).
No comments:
Post a Comment