Jan 19, 2016

690. Cung nghĩ gia thành điện thiên hoa thiếp tử thất thủ kỳ ngũ



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

恭擬嘉成殿天花帖子七首其五
鬱蔥佳氣滿樓臺
夾道松楸曙色開
高望鼎湖天五尺
萬山朝拱萬川迴

Uất thông giai khí mãn lâu đài 
Giáp đạo tùng thu thự sắc khai 
Cao vọng đỉnh hồ thiên ngũ xích 
Vạn sơn triều củng vạn xuyên hồi

Dịch nghĩa: Cung kính nghĩ viết trên thiếp Thiên hoa điện Gia Thành bảy bài (bài 5) 

Cây cỏ xum xuê ,không khí tốt lành đầy chốn lâu đài,
Hai bên đường cây tùng, cây thu rạng rỡ trước ánh mai;
Từ trên cao nhìn xuống Đỉnh Hồ như cách trời năm thước,
Muôn ngọn núi chầu về, vạn dòng sông chảy quanh.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Khí lành ngào ngạt phủ lâu đài, 
Tùng bách bên đường đượm ánh mai; 
Hồ tựa sát trời, trên ngắm xuống, 
Quất quanh, bao núi thẳm sông dài.

II
Lâu đài ngào ngạt khí lành,
Bên đường tùng bách tắm mình ánh mai; 
Mặt hồ như sát đến trời,
Ngàn muôn núi thẳm, sông dài bao quanh.



No comments:

Post a Comment