Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
恭擬嘉成殿天花帖子七首其五
鬱蔥佳氣滿樓臺
夾道松楸曙色開
高望鼎湖天五尺
萬山朝拱萬川迴
Uất thông giai khí mãn lâu đài
Giáp đạo tùng thu thự sắc
khai
Cao vọng đỉnh hồ thiên ngũ xích
Vạn sơn triều củng vạn xuyên hồi
Dịch nghĩa: Cung kính
nghĩ viết trên thiếp Thiên hoa điện Gia Thành bảy bài (bài 5)
Cây cỏ xum
xuê ,không khí tốt lành đầy chốn lâu đài,
Hai bên đường cây tùng, cây thu rạng rỡ
trước ánh mai;
Từ trên cao nhìn xuống Đỉnh Hồ như cách trời năm thước,
Muôn ngọn
núi chầu về, vạn dòng sông chảy quanh.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Khí lành ngào ngạt phủ lâu đài,
Tùng
bách bên đường đượm ánh mai;
Hồ tựa sát trời, trên ngắm xuống,
Quất quanh, bao
núi thẳm sông dài.
II
Lâu đài ngào ngạt khí lành,
Bên đường tùng bách tắm mình ánh
mai;
Mặt hồ như sát đến trời,
Ngàn muôn núi thẳm, sông dài bao quanh.
No comments:
Post a Comment