Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
恭擬嘉成殿天花帖子七首其六
綠雲長在九疑山
依約蒼梧彩鳳還
見說舜韶終九奏
魚龍猶舞洞庭間
Lục vân trường tại cửu nghi san
Y ước thương ngô thái phượng
hoàn
Kiến thuyết thuấn thiều chung cửu tấu
Ngư long do vũ động đình gian
Dịch nghĩa: Cung kính
nghĩ viết trên thiếp Thiên hoa điện Gia Thành bảy bài (bài 6)
Mây xanh còn
mãi ở núi Cửu Nghi,
Y lời hẹn ước, chim phượng đẹp trở về đất Thương Ngô;
Nghe
nói nhạc thiều của vua Thuấn đến chín khúc là hết,
Cá rồng còn múa ở vùng hồ Động
Đình.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Cửu nghi còn mãi dải mây xanh,
Y hẹn,
Thương Ngô phượng đậu cành;
Nhạc Thiều cửu tấu nghe vừa dứt,
Rồng cá đùa vui chốn
Động Đình.
II
Cửu Nghi còn mãi mây xanh,
Ước xưa, phượng lại đậu cành Thương Ngô;
Nhạc Thiều cửu tấu là vừa,
Cá rồng vẫn rỡn hồ xưa Động Đình.
Chú thích:
- Cửu Nghi: tên núi phía Đông Nam huyện Ninh Viễn,
tỉnh Hồ Nam.
- Thương Ngô: vua Thuấn tuần du phương Nam và băng hà ở cánh đồng
Thương Ngô (tên huyện thuộc tỉnh Quảng Tây).
- Cửu tấu hay Cửu thiều: nhạc thời thịnh
trị do vua Thuấn sáng tác.
- Động Đình: Hồ nước lớn thuộc tỉnh Hà Nam chiều dài
hơn 110 km, rộng trên 80 km. Có nhiều huyền thoại trong truyền thuyết lịch sử và dân
gian TQ.
No comments:
Post a Comment