Jan 20, 2016

Cung nghĩ gia thành điện thiên hoa thiếp tử thất thủ kỳ lục



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

恭擬嘉成殿天花帖子七首其六
綠雲長在九疑山
依約蒼梧彩鳳還
見說舜韶終九奏
魚龍猶舞洞庭間

Lục vân trường tại cửu nghi san
Y ước thương ngô thái phượng hoàn
Kiến thuyết thuấn thiều chung cửu tấu
Ngư long do vũ động đình gian

Dịch nghĩa: Cung kính nghĩ viết trên thiếp Thiên hoa điện Gia Thành bảy bài (bài 6) 

Mây xanh còn mãi ở núi Cửu Nghi,
Y lời hẹn ước, chim phượng đẹp trở về đất Thương Ngô;
Nghe nói nhạc thiều của vua Thuấn đến chín khúc là hết,
Cá rồng còn múa ở vùng hồ Động Đình.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Cửu nghi còn mãi dải mây xanh, 
Y hẹn, Thương Ngô phượng đậu cành; 
Nhạc Thiều cửu tấu nghe vừa dứt, 
Rồng cá đùa vui chốn Động Đình.

II
Cửu Nghi còn mãi mây xanh, 
Ước xưa, phượng lại đậu cành Thương Ngô; 
Nhạc Thiều cửu tấu là vừa, 
Cá rồng vẫn rỡn hồ xưa Động Đình.





Chú thích: 
- Cửu Nghi: tên núi phía Đông Nam huyện Ninh Viễn, tỉnh Hồ Nam.
- Thương Ngô: vua Thuấn tuần du phương Nam và băng hà ở cánh đồng Thương Ngô (tên huyện thuộc tỉnh Quảng Tây).
- Cửu tấu hay Cửu thiều: nhạc thời thịnh trị do vua Thuấn sáng tác.
- Động Đình: Hồ nước lớn thuộc tỉnh Hà Nam chiều dài hơn 110 km, rộng trên 80 km. Có nhiều huyền thoại trong truyền thuyết lịch sử và dân gian TQ.

No comments:

Post a Comment