Jan 25, 2016

Họa tham tán đại thần hành dinh thưởng cúc thập vịnh hựu phú thập vịnh kỳ nhị



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

和參賛大臣行營賞菊十詠又賦十咏其二
庭前数畹樹名花
一似清閑處士家
不是牡丹誇富貴
辰供晚酒旦烹茶

Đình tiền sổ uyển thụ danh hoa
Nhất tự thanh nhàn xử sĩ gia
Bất thị mẫu đơn khoa phú quý
Thần cung vãn tửu đán phanh trà

Dịch nghĩa: Họa mười bài thưởng cúc tại hành dinh quan Tham tán đại thần, lại vịnh 10 bài nữa (bài 2) 

Mấy luống trước sân trồng thứ hoa nổi tiếng;
Giống hệt như nhà xử sĩ thanh nhàn;
Chẳng phải tựa hoa mẫu đơn khoe phú quý,
Thường dùng, tối cho vào rượu, sớm pha với trà.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

I
Trước sân vun mấy luống danh hoa,
Giống hệt thanh nhàn một ẩn gia; 
Đâu phải mẫu đơn khoe phú quý, 
Tối vui chén rượu, sớm ly trà.

II
Trước sân vun mấy luống hoa, 
Vẻ như là một ẩn gia thanh nhàn; 
Giàu sang chẳng cậy mẫu đơn, 
Ly trà sớm, chén rượu hôm với mình.

No comments:

Post a Comment