Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
和參賛大臣行營賞菊十詠又賦十咏其二
庭前数畹樹名花
一似清閑處士家
不是牡丹誇富貴
辰供晚酒旦烹茶
Đình tiền sổ uyển thụ danh hoa
Nhất tự thanh nhàn xử sĩ gia
Bất
thị mẫu đơn khoa phú quý
Thần cung vãn tửu đán phanh trà
Dịch nghĩa: Họa mười bài thưởng cúc tại hành dinh quan
Tham tán đại thần, lại vịnh 10 bài nữa (bài 2)
Mấy luống trước sân trồng
thứ hoa nổi tiếng;
Giống hệt như nhà xử sĩ thanh nhàn;
Chẳng phải tựa hoa mẫu đơn
khoe phú quý,
Thường dùng, tối cho vào rượu, sớm pha với trà.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Trước sân vun mấy luống danh hoa,
Giống
hệt thanh nhàn một ẩn gia;
Đâu phải mẫu đơn khoe phú quý,
Tối vui chén rượu, sớm
ly trà.
II
Trước sân vun mấy luống hoa,
Vẻ như là một ẩn gia thanh nhàn;
Giàu
sang chẳng cậy mẫu đơn,
Ly trà sớm, chén rượu hôm với mình.
No comments:
Post a Comment