Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
和參賛大臣行營賞菊十詠又賦十咏其六
秀貞植性稟天工
分付西園鬥紫紅
榆寒不令霜露重
凌凌金氣鎮狂風
Tú trinh thực tính bẩm thiên công
Phân phó tây viên đấu tử hồng
Du
hàn bất lệnh sương lộ trọng
Lăng lăng kim khí trấn cuồng phong
Dịch nghĩa: Họa mười bài thưởng cúc tại hành dinh quan
Tham tán đại thần, lại vịnh 10 bài nữa (bài 6)
Tính cây cứng đẹp là
do thợ trời,
Giao cho vườn Tây đua cùng hồng tía;
Cây du lạnh chẳng khiến sương
móc lạnh,
Hơi Thu lồng lộng át cả cuồng phong.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Mỹ miều bẩm tính bởi thiên công,
Hẹn
đến Tây viên đấu tía hồng;
Du lạnh khiến đâu sương móc lạnh,
Hơi Thu man mác át
cuồng phong.
II
Mỹ miều bẩm tính thiên công,
Đến Tây viên đấu tía hồng sắc
hương;
Lạnh du chẳng nặng móc sương,
Hơi Thu mát át cuồng phong mặt trời.
No comments:
Post a Comment