Feb 1, 2016

Họa tham tán đại thần hành dinh thưởng cúc thập vịnh hựu phú thập vịnh kỳ thất



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

和參賛大臣行營賞菊十詠又賦十咏其七
老圃亭亭樹戟枝
雄心肯許蝶蜂知
外間若問此中事
先未寒梅禦朔吹

Lão phố đình đình thụ kích chi
Hùng tâm khẳng hứa điệp phong triN
goại gian nhược vấn thử trung sự
Tiên vị hàn mai ngự sóc xuy

Dịch nghĩa: Họa mười bài thưởng cúc tại hành dinh quan Tham tán đại thần, lại vịnh 10 bài nữa (bài 7)

Cây cành áp sát nhau sừng sững trong vườn xưa,
Hùng tâm không để cho ong bướm biết;
Bên ngoài nếu hỏi chuyện trong này,
Rằng: vì mai lạnh, chống gió bấc trước.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

I
Vườn cũ đan cành cây áp cây, 
Mảnh lòng chẳng để bướm ong hay;
Người ngoài việc ấy ai thông tỏ,
Cốt đỡ mai gày gió bấc lay.

II
Vườn xưa cành áp cành cây,
Chẳng cho ong bướm tỏ hay tấc lòng; 
Người ngoài việc ấy ai thông, 
Đỡ làn gió bấc khỏi thương mai gầy.     


No comments:

Post a Comment