Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
和參賛大臣行營賞菊十詠又賦十咏其七
老圃亭亭樹戟枝
雄心肯許蝶蜂知
外間若問此中事
先未寒梅禦朔吹
Lão phố đình đình thụ kích chi
Hùng tâm khẳng hứa điệp phong
triN
goại gian nhược vấn thử trung sự
Tiên vị hàn mai ngự sóc xuy
Dịch nghĩa: Họa mười bài thưởng cúc tại hành dinh quan
Tham tán đại thần, lại vịnh 10 bài nữa (bài 7)
Cây cành áp sát nhau sừng
sững trong vườn xưa,
Hùng tâm không để cho ong bướm biết;
Bên ngoài nếu hỏi chuyện
trong này,
Rằng: vì mai lạnh, chống gió bấc trước.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Vườn cũ đan cành cây áp cây,
Mảnh
lòng chẳng để bướm ong hay;
Người ngoài việc ấy ai thông tỏ,
Cốt đỡ mai gày gió bấc
lay.
II
Vườn xưa cành áp cành cây,
Chẳng cho ong bướm tỏ hay tấc lòng;
Người ngoài
việc ấy ai thông,
Đỡ làn gió bấc khỏi thương mai gầy.
No comments:
Post a Comment