Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
賞菊其五
日日尋思與目謀
白衣誰道過滄州
天邊好是逢知己
何事江城報晚秋
Nhật nhật tầm tư dữ mục mưu
Bạch y thuỳ đạo quá thương
châu
Thiên biên hảo thị phùng tri kỷ
Hà sự giang thành báo vãn thu
Dịch nghĩa: Thưởng
cúc (bài 5)
Ngày ngày ngẫm nghĩ mưu tính với mắt,
Áo trắng ai bảo qua miền
Thương châu;
Bên trời may là gặp người tri kỷ,
Việc chi thành bên sông báo tiết
Thu muộn.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Ngày tháng lòng tìm, mắt rõi nhau,
Ai rằng áo trắng đến Thương châu;
Bên trời may gặp người tri kỷ,
Chi kể giang
thành tiết muộn Thu.
II
Ngày ngày mắt rõi, lòng tìm,
Ai ngờ áo trắng qua miền
Thương châu;
Bên trời tri kỷ gặp nhau,
Kể chi đã cuối mùa Thu giang thành.
No comments:
Post a Comment