Feb 18, 2016

Thưởng cúc kỳ ngũ



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

賞菊其五
日日尋思與目謀
白衣誰道過滄州
天邊好是逢知己
何事江城報晚秋

Nhật nhật tầm tư dữ mục mưu
Bạch y thuỳ đạo quá thương châu
Thiên biên hảo thị phùng tri kỷ
Hà sự giang thành báo vãn thu

Dịch nghĩa: Thưởng cúc (bài 5) 

Ngày ngày ngẫm nghĩ mưu tính với mắt,
Áo trắng ai bảo qua miền Thương châu;
Bên trời may là gặp người tri kỷ,
Việc chi thành bên sông báo tiết Thu muộn.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

I
Ngày tháng lòng tìm, mắt rõi nhau, 
Ai rằng áo trắng đến Thương châu; 
Bên trời may gặp người tri kỷ, 
Chi kể giang thành tiết muộn Thu.

II 
Ngày ngày mắt rõi, lòng tìm, 
Ai ngờ áo trắng qua miền Thương châu; 
Bên trời tri kỷ gặp nhau, 
Kể chi đã cuối mùa Thu giang thành.





No comments:

Post a Comment