Feb 15, 2016

Thưởng cúc kỳ nhị



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

賞菊其二
天邊雨雨又風風
自爾貞心不放鬆
莫道高秋成寂寞
滿庭雪白間霞紅

Thiên biên vũ vũ hựu phong phong 
Tự nhĩ trinh tâm bất phòng tùng 
Mạc đạo cao thu thành tịch mịch 
Mãn đình tuyết bạch gián hà hồng

Dịch nghĩa: Thưởng cúc (bài 2) 

Bên trời mưa mưa lại gió gió, 
Tự Ngươi, tấm lòng kiên trinh chẳng lơi lỏng; 
Chớ bảo Thu cao thành ra hưu quạnh, 
Đầy sân hoa trắng như tuyết xen với màu như ráng hồng.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Gió gió mưa mưa khắp một vùng, 
Kiên trinh lòng giữ chẳng lơi buông; 
Thu cao chớ bảo là hưu quạnh, 
Tuyết trắng hoa sân nhuốm ráng hồng. 

II 
Mưa mưa gió gió khắp vùng, 
Tấm trinh gìn giữ chẳng buông chút nào; 
Thu cao có quạnh hưu đâu, 
Đầy sân hoa trắng xen màu vàng tươi.


No comments:

Post a Comment