Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
賞菊其二
天邊雨雨又風風
自爾貞心不放鬆
莫道高秋成寂寞
滿庭雪白間霞紅
Thiên biên vũ vũ hựu phong phong
Tự nhĩ trinh tâm bất phòng
tùng
Mạc đạo cao thu thành tịch mịch
Mãn đình tuyết bạch gián hà hồng
Dịch nghĩa: Thưởng
cúc (bài 2)
Bên trời mưa mưa lại gió gió,
Tự Ngươi, tấm lòng kiên trinh chẳng
lơi lỏng;
Chớ bảo Thu cao thành ra hưu quạnh,
Đầy sân hoa trắng như tuyết xen với
màu như ráng hồng.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Gió gió mưa mưa khắp một vùng,
Kiên trinh lòng giữ chẳng lơi buông;
Thu cao chớ bảo là hưu quạnh,
Tuyết trắng
hoa sân nhuốm ráng hồng.
II
Mưa mưa gió gió khắp vùng,
Tấm trinh gìn giữ chẳng
buông chút nào;
Thu cao có quạnh hưu đâu,
Đầy sân hoa trắng xen màu vàng tươi.
No comments:
Post a Comment