Feb 5, 2016

Thưởng cúc kỳ nhất



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

賞菊其一
正白明黄滿院花
清香來自故山家
主人無限相思意
對爾偏能逸興

Chính bạch minh hoàng mãn viện hoa 
Thanh hương lai tự cố sơn gia 
Chủ nhân vô hạn tương tư ý 
Đối nhĩ thiên năng dật hứng xa

Dịch nghĩa: Thưởng cúc (bài 1) 

Trắng toát, vàng tươi, đầy vườn là hoa, 
Hương thanh đến từ nơi nhà trên núi cũ; 
Chủ nhân tình ý nhớ nhau vô hạn, 
Riêng hứng sâu xa với một mình ngươi.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Đầy vườn trắng toát với vàng tươi, 
Nhà núi hương thanh thoảng tới nơi; 
Vô hạn nhớ nhau tình chủ cũ, 
Sâu xa riêng hứng một mình Ngươi. 

II 
Đầy vườn trắng toát, vàng tươi, 
Nhà xưa bên núi thoảng mùi hương thanh; 
Chủ nhân thương nhớ đậm tình, 
Sâu xa dậy hứng chỉ mình Ngươi thôi.



No comments:

Post a Comment