Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
賞菊其一
正白明黄滿院花
清香來自故山家
主人無限相思意
對爾偏能逸興賒
Chính bạch minh hoàng mãn viện hoa
Thanh hương lai tự cố sơn
gia
Chủ nhân vô hạn tương tư ý
Đối nhĩ thiên năng dật hứng xa
Dịch nghĩa: Thưởng
cúc (bài 1)
Trắng toát, vàng tươi, đầy vườn là hoa,
Hương thanh đến từ nơi
nhà trên núi cũ;
Chủ nhân tình ý nhớ nhau vô hạn,
Riêng hứng sâu xa với một
mình ngươi.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Đầy vườn trắng toát với vàng tươi,
Nhà núi hương thanh thoảng tới nơi;
Vô hạn nhớ nhau tình chủ cũ,
Sâu xa riêng hứng
một mình Ngươi.
II
Đầy vườn trắng toát, vàng tươi,
Nhà xưa bên núi thoảng mùi
hương thanh;
Chủ nhân thương nhớ đậm tình,
Sâu xa dậy hứng chỉ mình Ngươi thôi.
No comments:
Post a Comment