Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
賞菊其八
報道狂風莫恋鬚
此間清白瑩氷壺
九天雨露知多少
倒得紅塵半點無
Báo đạo cuồng phong mạc luyến tu
Thử gian thanh bạch oánh
băng hồ
Cửu thiên vũ lộ tri đa thiểu
Đảo đắc hồng trần bán điểm vô
Dịch nghĩa: Thưởng
cúc (bài 8)
Nói với ong say, vòi chớ ham hút,
Trong này trong trắng tinh
khiết bầu băng;
Chín trời mưa móc biết có bao nhiêu,
Làm cho một nửa bụi hồng
cũng không có.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Báo với ong cuồng chớ hút hăng,
Nơi này trong trắng một bầu băng;
Trời cao mưa móc bao nhiêu nhỉ?
Nửa giọt bụi
trần chút cũng không!
II
Ong cuồng đừng có hút hăng,
Nơi đây trong trắng bầu
băng tuyệt vời;
Biết bao mưa móc cuả trời,
Giữ giàng chẳng để chút rơi bụi trần.
No comments:
Post a Comment