Feb 23, 2016

710. Thưởng cúc kỳ bát



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

賞菊其八
報道狂風莫恋鬚
此間清白瑩氷壺
九天雨露知多少
倒得紅塵半點無

Báo đạo cuồng phong mạc luyến tu
Thử gian thanh bạch oánh băng hồ
Cửu thiên vũ lộ tri đa thiểu 
Đảo đắc hồng trần bán điểm vô

Dịch nghĩa: Thưởng cúc (bài 8) 

Nói với ong say, vòi chớ ham hút,
Trong này trong trắng tinh khiết bầu băng;
Chín trời mưa móc biết có bao nhiêu,
Làm cho một nửa bụi hồng cũng không có.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Báo với ong cuồng chớ hút hăng, 
Nơi này trong trắng một bầu băng;
Trời cao mưa móc bao nhiêu nhỉ? 
Nửa giọt bụi trần chút cũng không! 

II 
Ong cuồng đừng có hút hăng, 
Nơi đây trong trắng bầu băng tuyệt vời; 
Biết bao mưa móc cuả trời, 
Giữ giàng chẳng để chút rơi bụi trần.





No comments:

Post a Comment