Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
賞菊其四
東籬綽約乆聞香
猶幸相逢里路長
未論相來何處看
貞心諒已許秋陽
Đông ly xước ước cửu văn hương
Do hạnh tương phùng lý lộ trường
Vị
luận tương lai hà xứ khán
Trinh tâm lương dĩ hứa thu dương
Dịch nghĩa: Thưởng
cúc (bài 4)
Từ lâu ngửi thấy mùi thơm thoang thoảng ở giậu phía Đông,
Vẫn
còn may là gặp nhau đường đất còn dài;
Chưa bàn chuyện mai sau sẽ nhìn thấy ở chỗ
nào,
Tấm lòng kiên trinh quả đã hứa với nắng Thu.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Giậu Đông hương thoảng đã từ lâu,
May mắn đường dài lại gặp nhau;
Chưa biết chốn nào chưa thấy lại,
Lòng trinh hứa
đợi nắng trời Thu.
II
Từ lâu hương thoảng giậu Đông,
Còn may xa cách dặm trường
gặp nhau;
Biết sau thấy lại chốn nào,
Lòng trinh đã hứa trời Thu đợi chờ.
No comments:
Post a Comment