Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
賞菊其九
新紅綽約白參差
一點芳心肯向誰
別有此中眞意在
清風明月舊相知
Tân hồng xước ước bạch sâm si
Nhất điểm phương tâm khẳng hướng
thuỳ
Biệt hữu thử trung chân ý tại
Thanh phong minh nguyệt cựu tương tri
Dịch nghĩa: Thưởng
cúc (bài 9)
Hồng mới ẻo lả, trắng so le,
Một chút lòng thơm chịu hướng
theo ai;
Riêng có trong này tồn tại chân ý,
Gió mát trăng trong bạn quen biết cũ.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Hồng tươi lả lướt, trắng so le,
Một
mảnh lòng thơm nẻo hướng về;
Còn có trong này chân ý ấy,
Trăng thanh gió mát bạn
tương tri.
II
Hồng lả lướt, trắng so le,
Lòng thơm một mảnh hướng về ai kia?
Riêng
còn chân ý trong ni,
Trăng thanh gió mát
tương tri bạn bầu.
No comments:
Post a Comment