Feb 24, 2016

Thưởng cúc kỳ cửu



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

賞菊其九
新紅綽約白參差
一點芳心肯向誰
別有此中眞意在
清風明月舊相知

Tân hồng xước ước bạch sâm si
Nhất điểm phương tâm khẳng hướng thuỳ 
Biệt hữu thử trung chân ý tại
Thanh phong minh nguyệt cựu tương tri

Dịch nghĩa: Thưởng cúc (bài 9)  

Hồng mới ẻo lả, trắng so le, 
Một chút lòng thơm chịu hướng theo ai;
Riêng có trong này tồn tại chân ý,
Gió mát trăng trong bạn quen biết cũ.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Hồng tươi lả lướt, trắng so le, 
Một mảnh lòng thơm nẻo hướng về; 
Còn có trong này chân ý ấy, 
Trăng thanh gió mát bạn tương tri. 

II 
Hồng lả lướt, trắng so le, 
Lòng thơm một mảnh hướng về ai kia?
Riêng còn chân ý trong ni, 
Trăng thanh gió mát  tương tri bạn bầu.



No comments:

Post a Comment