Feb 16, 2016

705. Thưởng cúc kỳ tam



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

賞菊其三
同是天根次第栽
西園多少被春催
爭奇不是生來意
故向三秋次第開

Đồng thị thiên căn thứ đệ tài
Tây viên đa thiểu bị xuân thôi
Tranh kỳ bất thị sinh lai ý
Cố hướng tam thu thứ đệ khai

Dịch nghĩa: Thưởng cúc (bài 3)  

Cùng là thiên căn lần lượt tài bồi, 
Vườn Tây bao nhiêu hoa bị xuân giục giã;
Tranh vẻ kỳ lạ chẳng phải là ý tứ lúc sinh ra,
Cho nên lần lượt nở hoa vào ba tháng Thu.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Lần lượt thiên căn vốn đắp bồi, 
Vườn Tây hoa lá rộn Xuân tươi; 
Sinh ra chẳng để tranh kỳ lạ, 
Hẹn đến ba Thu thắm dưới trời. 

II
Thiên căn lần lượt tài bồi, 
Vườn Tây hoa lá Xuân tươi rộn ràng; 
Sinh ra chẳng để đua tranh, 
Phần mình hương sắc để dành sau Thu.


No comments:

Post a Comment