Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
賞菊其三
同是天根次第栽
西園多少被春催
爭奇不是生來意
故向三秋次第開
Đồng thị thiên căn thứ đệ tài
Tây viên đa thiểu bị xuân
thôi
Tranh kỳ bất thị sinh lai ý
Cố hướng tam thu thứ đệ khai
Dịch nghĩa: Thưởng
cúc (bài 3)
Cùng là thiên căn lần lượt tài bồi,
Vườn Tây bao nhiêu hoa bị
xuân giục giã;
Tranh vẻ kỳ lạ chẳng phải là ý tứ lúc sinh ra,
Cho nên lần lượt nở
hoa vào ba tháng Thu.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Lần lượt thiên căn vốn đắp bồi,
Vườn
Tây hoa lá rộn Xuân tươi;
Sinh ra chẳng để tranh kỳ lạ,
Hẹn đến ba Thu thắm dưới
trời.
II
Thiên căn lần lượt tài bồi,
Vườn Tây hoa lá Xuân tươi rộn ràng;
Sinh ra
chẳng để đua tranh,
Phần mình hương sắc để dành sau Thu.
No comments:
Post a Comment