Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
賞菊其七
牢落關河客思忙
黄梅雨後綠荷香
故園秋色今何似
此地寒花正傲霜
Lao lạc quan hà khách tứ mang
Hoàng mai vũ hậu lục hà hương
Cố
viên thu sắc kim hà tự
Thử địa hàn hoa chính ngạo sương
Dịch nghĩa: Thưởng
cúc (bài 7)
Bồn chồn nay đây mai đó, lòng khách bộn rộn,
Sau mưa mai vàng
đến hương sen xanh;
Vườn cũ vẻ Thu giờ đây ra sao?
Nơi này hoa lạnh đang cợt với
sương.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Lòng khách xốn xang lẻ dặm trường,
Mai
vàng, sen biếc ngát đưa hương;
Vẻ Thu vườn cũ nay sao nhỉ,
Hoa lạnh nơi này vẫn
cợt sương.
II
Xốn xang lòng khách dặm trường,
Mai vàng, sen biếc ngát hương dưới
trời;
Vẻ Thu vườn cũ sao rồi?
Chốn này hoa lạnh vẫn cười cợt sương.
No comments:
Post a Comment