Feb 22, 2016

Thưởng cúc kỳ thất



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

賞菊其七
牢落關河客思忙
黄梅雨後綠荷香
故園秋色今何似
此地寒花正傲霜

Lao lạc quan hà khách tứ mang
Hoàng mai vũ hậu lục hà hương
Cố viên thu sắc kim hà tự
Thử địa hàn hoa chính ngạo sương

Dịch nghĩa: Thưởng cúc (bài 7) 

Bồn chồn nay đây mai đó, lòng khách bộn rộn,
Sau mưa mai vàng đến hương sen xanh;
Vườn cũ vẻ Thu giờ đây ra sao?
Nơi này hoa lạnh đang cợt với sương.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Lòng khách xốn xang lẻ dặm trường,
Mai vàng, sen biếc ngát đưa hương; 
Vẻ Thu vườn cũ nay sao nhỉ, 
Hoa lạnh nơi này vẫn cợt sương. 

II 
Xốn xang lòng khách dặm trường, 
Mai vàng, sen biếc ngát hương dưới trời; 
Vẻ Thu vườn cũ sao rồi? 
Chốn này hoa lạnh vẫn cười cợt sương.





No comments:

Post a Comment