Feb 26, 2016

Bạc vãn tuý quy



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

薄晚醉歸
酩酊歸來不用扶
一江煙竹正模糊
喃喃自與蓮花說
可得紅如酒面無

Mính đính quy lai bất dụng phù
Nhất giang yên trúc chính mô hồ
Nam nam tự giữ liên hoa thuyết
Khả đắc hồng như tửu diện vô

Dịch nghĩa: Sẩm tối, say trở về  

Say mèm, đi về không cần người đỡ,
Cả dải sông, khói và trúc lòa nhòa;
Lầm rầm nói với hoa sen,
Hoa có đỏ lựng như mặt người say rượu không?

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Say khướt trở về, ai đỡ ta, 
Mặt sông, khói trúc thảy lòa nhòa; 
Lầm rầm nói chuyện cùng sen thắm, 
Như mặt người say đỏ được a? 

II 
Trở cề, say khướt mình ta, 
Mặt sông, khói trúc lòa nhòa mông lung; 
Lầm rầm nói với sen hồng, 
Có tươi như mặt đỏ bừng người say!




No comments:

Post a Comment