Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
薄晚醉歸
酩酊歸來不用扶
一江煙竹正模糊
喃喃自與蓮花說
可得紅如酒面無
Mính đính quy lai bất dụng phù
Nhất giang yên trúc chính mô hồ
Nam
nam tự giữ liên hoa thuyết
Khả đắc hồng như tửu diện vô
Dịch nghĩa: Sẩm tối,
say trở về
Say mèm, đi về không cần người đỡ,
Cả dải sông, khói và trúc lòa nhòa;
Lầm
rầm nói với hoa sen,
Hoa có đỏ lựng như mặt người say rượu không?
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Say khướt trở về, ai đỡ ta,
Mặt
sông, khói trúc thảy lòa nhòa;
Lầm rầm nói chuyện cùng sen thắm,
Như mặt người
say đỏ được a?
II
Trở cề, say khướt mình ta,
Mặt sông, khói trúc lòa nhòa mông
lung;
Lầm rầm nói với sen hồng,
Có tươi như mặt đỏ bừng người say!
No comments:
Post a Comment